Hebreus 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo Sheria ya Musa hamwenga na go malagizo ga kwakwe, zhareha maut'u garigo were ni mufano thu wa go maut'u madzo genye arigo were Masihi andagareha. Kwani hatha yo sadaka ya kuusa dambi iriyokala ikilazhwa kila mwaka, kidza k'aiahendyere aryahu mariozimboza makale kamili.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Kwani kala sadaka zizi be zaahendya o at'u mariokala manalazhirwa makale kamili, k'akukakalire na haja ya kumboza sadaka kaheri, mana kila mut'u angadzisikira kukala k'ana dambi kaheri.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ela sadaka zizo zakala ni ut'u wa kuakumbukiza o at'u kila mwaka kukala ao mana dambi.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Kwani milatso ya ndzao na ya ndhenge k'aidima kuusa dambi bule.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Kwa ut'u uwo wenye bai, Masihi arihokudza haha urumwenguni, wanena na Mulungu akiamba,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 K'ufwahirirwe ni sadaka za kuocha,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Gonya nikiamba, ‘Lola h'ewe Mulungu,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Vikara here muonazho, Masihi waamba, “K'ufwahirirwe ni sadaka na vigerwa. K'umalire sadaka za kuocha na za kuusa dambi.” (Sadaka zizi zosi were zinalazhwa kulengana na sheria.)
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Anala haho, akiamba, “Lola h'ewe Mulungu, mimi nakudza nihende mahendzogo.” Kwa vizho Mulungu akiusa zo sadaka za kapindi na akimwika Masihi akale sadaka mbisha.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Na kwa mahendzo gago ga Mulungu, siswi fwatsuswa kukirira na yo sadaka ariyoimboza Jesu Masihi. Iye wamboza sadaka k'ana mwenga thu, na vikithosha kamare.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Kulengana na Sheria ya Musa, kila mulombi ariyekala isani kila siku, wamboza sadaka zizo mwenga mara kwa mara. Sadaka zizo were k'azidima kuusa dambi.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ela Masihi ye wamboza yo sadaka mwenga ya kuusa dambi, na vikikala ni basi. Kula haho achendakelesi mukono wa kurya wa Mulungu.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Naye a haho vivii, hatha Mulungu aathambaraze mahadhuie osi ts'ini za maguluge.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Bai kukirira na yo sadaka mwenga ariyoimboza Masihi at'u osi mariousizwa dambi za kwao waahendya makale akamilifu.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kwani hatha ye Roho Mweri naye ni shudhia wa maut'u gaga, mana wanena kahi za Maoro akiamba,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Bwana anaamba kukala,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Kidza anaenderera kunena na kuamba,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Bai kala dambi zosi zagonya kusamehewa, k'ahana haja ya kwenderera kumboza sadaka kaheri ya kuusa dambi.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ndugu zangu, kukirira na milatso ya Jesu, fudzauya ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi kuko mulunguni, funadima kuhangira hasiho woga.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Iye wahuvugulira ngira mbisha ya uzima kwa kuulazha mwiriwe here sadaka. Kukirira na ngira iyo, hunadima kuthalala yo p'azia iriyokala idzahuzia, na hukamufikira Mulungu.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Siswi be funa mulombi mubomu zhomu aimiriraye yo nyumba ya Mulungu.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Kwa vizho bai, nafumusongerere Mulungu na moyo mumwenga, na fukale na hakika kahi za kuluhiro rehu. Nafumusongerere na mioyo iriyotsuswa kwa milatso ya Masihi na miri iriyotsuswa na madzi madzo.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ro kuluhiro fuambaro hunaro, be nafurigwire ngwa kamare, kwani iye ariyeika kilagane be ni mwaminifu, andahenda here arizholaga.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Nahumanyane enye kwa enye na fuhimizane kahi za kuhendzana na kuhenda madzo.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Fusitsoke kukala na ushirika here at'u angine mahendazho, ela nafuenderere kwangizana moyo zaidhi, kwani here muonazho yo siku ya kudza Bwana be i hehi.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kwani kala uwo ujeri fwauhokera na funaumanya, gonya fuenderere kuhenda dambi kasidi, k'akuna sadaka nyingine idimayo kuhuusiza dambi kaheri.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Kiserecho ni kuthariza kwa woga yo hukumu ya Mulungu na wo moho mukali undiwoaocha osi mamupingao iye.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Mut'u yoyosi ariyebanda Sheria ya Musa, na kukale na mashahidhi airi hedu ahahu mariomona, were analagwa bila kuonerwa mbazi ni mut'u.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 H'e seze mut'u andiyemuv̱udhya Mwana wa Mulungu, hamwenga na yo milatso ya kilagane cha Mulungu iriyomutsusa hatha iye? At'u dza vizho ao manamuhukana na kumutsukiza ye Roho wa Mulungu aaoneraye mbazi at'ue. Nao adhabu yao indakala k'ali zaidhi.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kwani hunamumanya ye ariyeamba kukala,
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Kugwa magandzani mwa Mulungu ariye moyo, ni ut'u wa kwagosha sana.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Vidze munakumbukira zo siku za kwandza murihomuhokera Masihi? Samba mwapingwa vikali kidza mukivumirira mateso?
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Wakathi mungine were mukasholerwa na kuhenderwa mai mbere za at'u, hedu mukagwirana na andziyenu mariohenderwa maut'u gago.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ninwi munamanya kushononeka hamwenga na ndugu mariofungwa. Na hatha murihohokwa vit'u zhenu kidza mwavikubali na raha, mana were munamanya kukala muna vit'u vidzo zaidhi na zha kudumu kare na kare.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Kwa vizho bai, wo uhakika muriwo nawo usimwambole bule, mana mukienderera kukala nawo mundapata zawadi bomu.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Bai vumirirani, ili muhende mahendzo ga Mulungu, naye andamup'a zho arizholaga kumup'a.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kwani Maoro ganaamba,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Ela muhachi wangu, andaishi kwa kuluhiro.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ela siswi, k'afuhamwenga na at'u a kuuya nyuma na kwangamizwa, ela fu hamwenga na at'u a kukuluhira muhaka haho fundihookolwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.