Hebreus 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Yo Sheria ya Musa hamwenga na go malagizo ga kwakwe, zhareha maut'u garigo were ni mufano thu wa go maut'u madzo genye arigo were Masihi andagareha. Kwani hatha yo sadaka ya kuusa dambi iriyokala ikilazhwa kila mwaka, kidza k'aiahendyere aryahu mariozimboza makale kamili.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Kwani kala sadaka zizi be zaahendya o at'u mariokala manalazhirwa makale kamili, k'akukakalire na haja ya kumboza sadaka kaheri, mana kila mut'u angadzisikira kukala k'ana dambi kaheri.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ela sadaka zizo zakala ni ut'u wa kuakumbukiza o at'u kila mwaka kukala ao mana dambi.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Kwani milatso ya ndzao na ya ndhenge k'aidima kuusa dambi bule.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Kwa ut'u uwo wenye bai, Masihi arihokudza haha urumwenguni, wanena na Mulungu akiamba,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 K'ufwahirirwe ni sadaka za kuocha,
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Gonya nikiamba, ‘Lola h'ewe Mulungu,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Vikara here muonazho, Masihi waamba, “K'ufwahirirwe ni sadaka na vigerwa. K'umalire sadaka za kuocha na za kuusa dambi.” (Sadaka zizi zosi were zinalazhwa kulengana na sheria.)
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Anala haho, akiamba, “Lola h'ewe Mulungu, mimi nakudza nihende mahendzogo.” Kwa vizho Mulungu akiusa zo sadaka za kapindi na akimwika Masihi akale sadaka mbisha.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Na kwa mahendzo gago ga Mulungu, siswi fwatsuswa kukirira na yo sadaka ariyoimboza Jesu Masihi. Iye wamboza sadaka k'ana mwenga thu, na vikithosha kamare.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kulengana na Sheria ya Musa, kila mulombi ariyekala isani kila siku, wamboza sadaka zizo mwenga mara kwa mara. Sadaka zizo were k'azidima kuusa dambi.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ela Masihi ye wamboza yo sadaka mwenga ya kuusa dambi, na vikikala ni basi. Kula haho achendakelesi mukono wa kurya wa Mulungu.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Naye a haho vivii, hatha Mulungu aathambaraze mahadhuie osi ts'ini za maguluge.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Bai kukirira na yo sadaka mwenga ariyoimboza Masihi at'u osi mariousizwa dambi za kwao waahendya makale akamilifu.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kwani hatha ye Roho Mweri naye ni shudhia wa maut'u gaga, mana wanena kahi za Maoro akiamba,
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 “Bwana anaamba kukala,
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Kidza anaenderera kunena na kuamba,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Bai kala dambi zosi zagonya kusamehewa, k'ahana haja ya kwenderera kumboza sadaka kaheri ya kuusa dambi.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ndugu zangu, kukirira na milatso ya Jesu, fudzauya ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi kuko mulunguni, funadima kuhangira hasiho woga.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Iye wahuvugulira ngira mbisha ya uzima kwa kuulazha mwiriwe here sadaka. Kukirira na ngira iyo, hunadima kuthalala yo p'azia iriyokala idzahuzia, na hukamufikira Mulungu.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Siswi be funa mulombi mubomu zhomu aimiriraye yo nyumba ya Mulungu.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kwa vizho bai, nafumusongerere Mulungu na moyo mumwenga, na fukale na hakika kahi za kuluhiro rehu. Nafumusongerere na mioyo iriyotsuswa kwa milatso ya Masihi na miri iriyotsuswa na madzi madzo.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ro kuluhiro fuambaro hunaro, be nafurigwire ngwa kamare, kwani iye ariyeika kilagane be ni mwaminifu, andahenda here arizholaga.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Nahumanyane enye kwa enye na fuhimizane kahi za kuhendzana na kuhenda madzo.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Fusitsoke kukala na ushirika here at'u angine mahendazho, ela nafuenderere kwangizana moyo zaidhi, kwani here muonazho yo siku ya kudza Bwana be i hehi.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Kwani kala uwo ujeri fwauhokera na funaumanya, gonya fuenderere kuhenda dambi kasidi, k'akuna sadaka nyingine idimayo kuhuusiza dambi kaheri.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Kiserecho ni kuthariza kwa woga yo hukumu ya Mulungu na wo moho mukali undiwoaocha osi mamupingao iye.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Mut'u yoyosi ariyebanda Sheria ya Musa, na kukale na mashahidhi airi hedu ahahu mariomona, were analagwa bila kuonerwa mbazi ni mut'u.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 H'e seze mut'u andiyemuv̱udhya Mwana wa Mulungu, hamwenga na yo milatso ya kilagane cha Mulungu iriyomutsusa hatha iye? At'u dza vizho ao manamuhukana na kumutsukiza ye Roho wa Mulungu aaoneraye mbazi at'ue. Nao adhabu yao indakala k'ali zaidhi.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Kwani hunamumanya ye ariyeamba kukala,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Kugwa magandzani mwa Mulungu ariye moyo, ni ut'u wa kwagosha sana.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Vidze munakumbukira zo siku za kwandza murihomuhokera Masihi? Samba mwapingwa vikali kidza mukivumirira mateso?
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Wakathi mungine were mukasholerwa na kuhenderwa mai mbere za at'u, hedu mukagwirana na andziyenu mariohenderwa maut'u gago.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Ninwi munamanya kushononeka hamwenga na ndugu mariofungwa. Na hatha murihohokwa vit'u zhenu kidza mwavikubali na raha, mana were munamanya kukala muna vit'u vidzo zaidhi na zha kudumu kare na kare.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Kwa vizho bai, wo uhakika muriwo nawo usimwambole bule, mana mukienderera kukala nawo mundapata zawadi bomu.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Bai vumirirani, ili muhende mahendzo ga Mulungu, naye andamup'a zho arizholaga kumup'a.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Kwani Maoro ganaamba,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Ela muhachi wangu, andaishi kwa kuluhiro.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ela siswi, k'afuhamwenga na at'u a kuuya nyuma na kwangamizwa, ela fu hamwenga na at'u a kukuluhira muhaka haho fundihookolwa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.