Hebreus 10

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo Sheria ya Musa hamwenga na go malagizo ga kwakwe, zhareha maut'u garigo were ni mufano thu wa go maut'u madzo genye arigo were Masihi andagareha. Kwani hatha yo sadaka ya kuusa dambi iriyokala ikilazhwa kila mwaka, kidza k'aiahendyere aryahu mariozimboza makale kamili.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Kwani kala sadaka zizi be zaahendya o at'u mariokala manalazhirwa makale kamili, k'akukakalire na haja ya kumboza sadaka kaheri, mana kila mut'u angadzisikira kukala k'ana dambi kaheri.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ela sadaka zizo zakala ni ut'u wa kuakumbukiza o at'u kila mwaka kukala ao mana dambi.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Kwani milatso ya ndzao na ya ndhenge k'aidima kuusa dambi bule.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Kwa ut'u uwo wenye bai, Masihi arihokudza haha urumwenguni, wanena na Mulungu akiamba,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 K'ufwahirirwe ni sadaka za kuocha,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Gonya nikiamba, ‘Lola h'ewe Mulungu,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Vikara here muonazho, Masihi waamba, “K'ufwahirirwe ni sadaka na vigerwa. K'umalire sadaka za kuocha na za kuusa dambi.” (Sadaka zizi zosi were zinalazhwa kulengana na sheria.)
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Anala haho, akiamba, “Lola h'ewe Mulungu, mimi nakudza nihende mahendzogo.” Kwa vizho Mulungu akiusa zo sadaka za kapindi na akimwika Masihi akale sadaka mbisha.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Na kwa mahendzo gago ga Mulungu, siswi fwatsuswa kukirira na yo sadaka ariyoimboza Jesu Masihi. Iye wamboza sadaka k'ana mwenga thu, na vikithosha kamare.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Kulengana na Sheria ya Musa, kila mulombi ariyekala isani kila siku, wamboza sadaka zizo mwenga mara kwa mara. Sadaka zizo were k'azidima kuusa dambi.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ela Masihi ye wamboza yo sadaka mwenga ya kuusa dambi, na vikikala ni basi. Kula haho achendakelesi mukono wa kurya wa Mulungu.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Naye a haho vivii, hatha Mulungu aathambaraze mahadhuie osi ts'ini za maguluge.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Bai kukirira na yo sadaka mwenga ariyoimboza Masihi at'u osi mariousizwa dambi za kwao waahendya makale akamilifu.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Kwani hatha ye Roho Mweri naye ni shudhia wa maut'u gaga, mana wanena kahi za Maoro akiamba,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 “Bwana anaamba kukala,
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Kidza anaenderera kunena na kuamba,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Bai kala dambi zosi zagonya kusamehewa, k'ahana haja ya kwenderera kumboza sadaka kaheri ya kuusa dambi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ndugu zangu, kukirira na milatso ya Jesu, fudzauya ho Hat'u Haeri Kukira Kueri Kosi kuko mulunguni, funadima kuhangira hasiho woga.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Iye wahuvugulira ngira mbisha ya uzima kwa kuulazha mwiriwe here sadaka. Kukirira na ngira iyo, hunadima kuthalala yo p'azia iriyokala idzahuzia, na hukamufikira Mulungu.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Siswi be funa mulombi mubomu zhomu aimiriraye yo nyumba ya Mulungu.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Kwa vizho bai, nafumusongerere Mulungu na moyo mumwenga, na fukale na hakika kahi za kuluhiro rehu. Nafumusongerere na mioyo iriyotsuswa kwa milatso ya Masihi na miri iriyotsuswa na madzi madzo.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Ro kuluhiro fuambaro hunaro, be nafurigwire ngwa kamare, kwani iye ariyeika kilagane be ni mwaminifu, andahenda here arizholaga.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Nahumanyane enye kwa enye na fuhimizane kahi za kuhendzana na kuhenda madzo.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Fusitsoke kukala na ushirika here at'u angine mahendazho, ela nafuenderere kwangizana moyo zaidhi, kwani here muonazho yo siku ya kudza Bwana be i hehi.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Kwani kala uwo ujeri fwauhokera na funaumanya, gonya fuenderere kuhenda dambi kasidi, k'akuna sadaka nyingine idimayo kuhuusiza dambi kaheri.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Kiserecho ni kuthariza kwa woga yo hukumu ya Mulungu na wo moho mukali undiwoaocha osi mamupingao iye.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Mut'u yoyosi ariyebanda Sheria ya Musa, na kukale na mashahidhi airi hedu ahahu mariomona, were analagwa bila kuonerwa mbazi ni mut'u.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 H'e seze mut'u andiyemuv̱udhya Mwana wa Mulungu, hamwenga na yo milatso ya kilagane cha Mulungu iriyomutsusa hatha iye? At'u dza vizho ao manamuhukana na kumutsukiza ye Roho wa Mulungu aaoneraye mbazi at'ue. Nao adhabu yao indakala k'ali zaidhi.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Kwani hunamumanya ye ariyeamba kukala,
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Kugwa magandzani mwa Mulungu ariye moyo, ni ut'u wa kwagosha sana.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Vidze munakumbukira zo siku za kwandza murihomuhokera Masihi? Samba mwapingwa vikali kidza mukivumirira mateso?
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Wakathi mungine were mukasholerwa na kuhenderwa mai mbere za at'u, hedu mukagwirana na andziyenu mariohenderwa maut'u gago.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Ninwi munamanya kushononeka hamwenga na ndugu mariofungwa. Na hatha murihohokwa vit'u zhenu kidza mwavikubali na raha, mana were munamanya kukala muna vit'u vidzo zaidhi na zha kudumu kare na kare.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Kwa vizho bai, wo uhakika muriwo nawo usimwambole bule, mana mukienderera kukala nawo mundapata zawadi bomu.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Bai vumirirani, ili muhende mahendzo ga Mulungu, naye andamup'a zho arizholaga kumup'a.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Kwani Maoro ganaamba,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ela muhachi wangu, andaishi kwa kuluhiro.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Ela siswi, k'afuhamwenga na at'u a kuuya nyuma na kwangamizwa, ela fu hamwenga na at'u a kukuluhira muhaka haho fundihookolwa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.