Colossenses 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Dza viryahu Mulungu arizhomufufula Masihi na akimup'a maisha masha, ninwi nanwi, wamwamboza kula kahi za go maisha genu ga kapindi na akimup'a maisha masha. Bai kwa kukala mwapata maisha masha hamwenga na Masihi, maazo genu na mahendo genu nagakale dza vizho Mulungu ahendzazho kuko mulunguni ariko Jesu. Naye akeresi mukono wa kurya wa Mulungu, luhande lwa nguvu na ishima nyinji.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Kalani na k'ihu isiyogoma ya kuhenda garyahu Mulungu ahendzago muhende kahi za go maisha masha. Go mahendo mai-mai murigokala mukihenda kabila k'amudzamumanya Mulungu, bai musigaaze kamare.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Ninanena vivi kwa kukala ninwi mu here at'u mariofwa, go maisha genu ga kapindi gagonya kukira na vivi munaishi maisha masha dza vizho zha Masihi aishizho na Mulungu kuko dzulu. Vivi kare maisha genu masha gafitswa kahi za Masihi.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ela haho Masihi ariye ndiye mwandzo wa maisha ga kwenu andihouya haha dhuniani na kuonewa lwazu-lwazu ni kila mut'u, ninwi nanwi mundaonewa hamwenga naye kahi za nguma ya kwakwe.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Kwa vizho bai, maut'u gosi mai-mai murigokala nago ho kapindi kabila k'amudzamukuluhira Masihi, galageni kamare-kamare. Musidzangize kahi za namuna yoyosi ya uzindzi, hedu kuhenda maut'u maitsi-maitsi. Kidza musithamani kuhenda namuna yoyosi ya maut'u mai-mai. Musikale na dzitso, kwani mut'u mwenye dzitso ni kumwika Mulungu k'anda na akavikiza mbere zho vit'u hatha akakala ni here avivoyaye.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Na mut'u yoyosi andiyehenda maut'u gago nidzigomwambira k'oro za Mulungu zindakala dzuluze.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Gaga ndo maut'u murigokala mukihenda haho murihokala k'amudzamumanya Masihi.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Ela vivi bai musigahende kaheri, garicheni kamare. Musikale na k'oro kidza musiatsukirirwe at'u angine na musiazire. Musikale na maneno ga kupothoka-pothoka, na musiatsindzire andziyenu.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Musikengane bule, mana yo mitoere mii ya kapindi mwairicha,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 na muchangira kahi za maisha masha. Mulungu wamwangiza kahi za maisha gaga masha, kidza anaenderera kumugaluza kwenda-kwenda ili mukale here iye na mukaze kumumanya zaidhi.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Bai kahi za maisha gaga masha, k'akuna tofauti yoyosi kahi za Muyahudi na mut'u ariye si Muyahudi. Kidza k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyengizwa lwembeni na ariye k'adzangizwa lwembeni. H'aya zho mbai, k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyeshoma na mut'u ariye k'ashomere. K'akuna tofauti ya mutumwa na mut'u ariye si mutumwa. Mana Masihi nde kila kit'u na a kahi za osi.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Bai kwa kukala Mulungu anamuhendza wamutsagula mukale at'ue, kidza akimuthenga mumuhumikire. Kalani na mbazi na mioyo midzo. Visithoshe, kalani at'u a kudzitsereza, na ap'ore na kidza mukale at'u akuvumirira.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Vumiriranani. Mwandziyo akikukosera, musamehe dza vizho Bwana arizhomusamehe ninwi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Na dzulu za maut'u gaga gosi, hendzanani, kwani mukihendzana mundakala kit'u kimwenga na mundaishi na dheri.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Ninwi mu here vilungo zha Masihi, Mulungu wamutsagula na akimuhendya mukale na dheri kahi zenu. Kwa vizho bai ro dheri ra Masihi narithawale mioyo yenu. Kalani na muv̱era.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Gago mafundisho murigopata dzulu za Masihi, nagalongoze maazo genu, mahendo genu na maneno genu. Fundishanani na kanyanani. Maut'u gaga bai gahendeni kwa akili. Kidza mulikeni Mulungu kwa kumuimbira maira ga kumulika iye. Kahi za gago gosi, mulazhireni muv̱era Mulungu.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Kwa kukala siswi fu at'u a Masihi, maneno na mahendo ga kwehu lazima ganyese kukala fu at'u a Masihi jeri. Siku zosi mulazhireni muv̱era Mulungu Baba kukirira kwa dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ninwi ache asikireni alume enu, kwani vizho ndo Bwana ahendzazho.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ninwi alume nanwi ahendzeni ache enu na musikale akali nao bule.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ahoho, asikireni azhazi enu kahi za kila ngira, kwani vizho ndizho vimufwahizazho Bwana.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ninwi azhazi nanwi, musiatsukize-tsukize ana enu, sidze mukaabanda moyo.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Atumwa, asikireni mabwana enu a haha ts'i kahi za kila ngira. Ahumikireni kwa moyo mumwenga kila wakathi, bila kujali kala manamulolera hedu k'amamulolera. Vivi zhosini vihendeni kwa ut'u wa kumuheshimu Bwana Jesu.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Kila mundirohenda rihendeni na moyo mumwenga, musirihendeni kuafwahiza at'u, ela hendani here at'u mamalao kumufwahiza Bwana mav̱iryazho kuhenda.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Musisahau kukala iye Bwana Jesu Masihi andamup'a muthalo wenu kahi za iyo zawadi ariyolaga kukala andaap'a at'ue. Mana k'amumuhumikira mudamu, ela munahumikira Bwana Jesu Masihi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Kila andiyehenda mai, Bwana andamuriha karakara na go mahendoge mai, bila kupendhelea mut'u.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.