Colossenses 3
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Dza viryahu Mulungu arizhomufufula Masihi na akimup'a maisha masha, ninwi nanwi, wamwamboza kula kahi za go maisha genu ga kapindi na akimup'a maisha masha. Bai kwa kukala mwapata maisha masha hamwenga na Masihi, maazo genu na mahendo genu nagakale dza vizho Mulungu ahendzazho kuko mulunguni ariko Jesu. Naye akeresi mukono wa kurya wa Mulungu, luhande lwa nguvu na ishima nyinji.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Kalani na k'ihu isiyogoma ya kuhenda garyahu Mulungu ahendzago muhende kahi za go maisha masha. Go mahendo mai-mai murigokala mukihenda kabila k'amudzamumanya Mulungu, bai musigaaze kamare.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Ninanena vivi kwa kukala ninwi mu here at'u mariofwa, go maisha genu ga kapindi gagonya kukira na vivi munaishi maisha masha dza vizho zha Masihi aishizho na Mulungu kuko dzulu. Vivi kare maisha genu masha gafitswa kahi za Masihi.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Ela haho Masihi ariye ndiye mwandzo wa maisha ga kwenu andihouya haha dhuniani na kuonewa lwazu-lwazu ni kila mut'u, ninwi nanwi mundaonewa hamwenga naye kahi za nguma ya kwakwe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Kwa vizho bai, maut'u gosi mai-mai murigokala nago ho kapindi kabila k'amudzamukuluhira Masihi, galageni kamare-kamare. Musidzangize kahi za namuna yoyosi ya uzindzi, hedu kuhenda maut'u maitsi-maitsi. Kidza musithamani kuhenda namuna yoyosi ya maut'u mai-mai. Musikale na dzitso, kwani mut'u mwenye dzitso ni kumwika Mulungu k'anda na akavikiza mbere zho vit'u hatha akakala ni here avivoyaye.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Na mut'u yoyosi andiyehenda maut'u gago nidzigomwambira k'oro za Mulungu zindakala dzuluze.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Gaga ndo maut'u murigokala mukihenda haho murihokala k'amudzamumanya Masihi.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Ela vivi bai musigahende kaheri, garicheni kamare. Musikale na k'oro kidza musiatsukirirwe at'u angine na musiazire. Musikale na maneno ga kupothoka-pothoka, na musiatsindzire andziyenu.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Musikengane bule, mana yo mitoere mii ya kapindi mwairicha,
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 na muchangira kahi za maisha masha. Mulungu wamwangiza kahi za maisha gaga masha, kidza anaenderera kumugaluza kwenda-kwenda ili mukale here iye na mukaze kumumanya zaidhi.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Bai kahi za maisha gaga masha, k'akuna tofauti yoyosi kahi za Muyahudi na mut'u ariye si Muyahudi. Kidza k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyengizwa lwembeni na ariye k'adzangizwa lwembeni. H'aya zho mbai, k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyeshoma na mut'u ariye k'ashomere. K'akuna tofauti ya mutumwa na mut'u ariye si mutumwa. Mana Masihi nde kila kit'u na a kahi za osi.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Bai kwa kukala Mulungu anamuhendza wamutsagula mukale at'ue, kidza akimuthenga mumuhumikire. Kalani na mbazi na mioyo midzo. Visithoshe, kalani at'u a kudzitsereza, na ap'ore na kidza mukale at'u akuvumirira.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Vumiriranani. Mwandziyo akikukosera, musamehe dza vizho Bwana arizhomusamehe ninwi.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Na dzulu za maut'u gaga gosi, hendzanani, kwani mukihendzana mundakala kit'u kimwenga na mundaishi na dheri.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ninwi mu here vilungo zha Masihi, Mulungu wamutsagula na akimuhendya mukale na dheri kahi zenu. Kwa vizho bai ro dheri ra Masihi narithawale mioyo yenu. Kalani na muv̱era.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Gago mafundisho murigopata dzulu za Masihi, nagalongoze maazo genu, mahendo genu na maneno genu. Fundishanani na kanyanani. Maut'u gaga bai gahendeni kwa akili. Kidza mulikeni Mulungu kwa kumuimbira maira ga kumulika iye. Kahi za gago gosi, mulazhireni muv̱era Mulungu.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Kwa kukala siswi fu at'u a Masihi, maneno na mahendo ga kwehu lazima ganyese kukala fu at'u a Masihi jeri. Siku zosi mulazhireni muv̱era Mulungu Baba kukirira kwa dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ninwi ache asikireni alume enu, kwani vizho ndo Bwana ahendzazho.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ninwi alume nanwi ahendzeni ache enu na musikale akali nao bule.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Ahoho, asikireni azhazi enu kahi za kila ngira, kwani vizho ndizho vimufwahizazho Bwana.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Ninwi azhazi nanwi, musiatsukize-tsukize ana enu, sidze mukaabanda moyo.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Atumwa, asikireni mabwana enu a haha ts'i kahi za kila ngira. Ahumikireni kwa moyo mumwenga kila wakathi, bila kujali kala manamulolera hedu k'amamulolera. Vivi zhosini vihendeni kwa ut'u wa kumuheshimu Bwana Jesu.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Kila mundirohenda rihendeni na moyo mumwenga, musirihendeni kuafwahiza at'u, ela hendani here at'u mamalao kumufwahiza Bwana mav̱iryazho kuhenda.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Musisahau kukala iye Bwana Jesu Masihi andamup'a muthalo wenu kahi za iyo zawadi ariyolaga kukala andaap'a at'ue. Mana k'amumuhumikira mudamu, ela munahumikira Bwana Jesu Masihi.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Kila andiyehenda mai, Bwana andamuriha karakara na go mahendoge mai, bila kupendhelea mut'u.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.