Colossenses 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dza viryahu Mulungu arizhomufufula Masihi na akimup'a maisha masha, ninwi nanwi, wamwamboza kula kahi za go maisha genu ga kapindi na akimup'a maisha masha. Bai kwa kukala mwapata maisha masha hamwenga na Masihi, maazo genu na mahendo genu nagakale dza vizho Mulungu ahendzazho kuko mulunguni ariko Jesu. Naye akeresi mukono wa kurya wa Mulungu, luhande lwa nguvu na ishima nyinji.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Kalani na k'ihu isiyogoma ya kuhenda garyahu Mulungu ahendzago muhende kahi za go maisha masha. Go mahendo mai-mai murigokala mukihenda kabila k'amudzamumanya Mulungu, bai musigaaze kamare.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Ninanena vivi kwa kukala ninwi mu here at'u mariofwa, go maisha genu ga kapindi gagonya kukira na vivi munaishi maisha masha dza vizho zha Masihi aishizho na Mulungu kuko dzulu. Vivi kare maisha genu masha gafitswa kahi za Masihi.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Ela haho Masihi ariye ndiye mwandzo wa maisha ga kwenu andihouya haha dhuniani na kuonewa lwazu-lwazu ni kila mut'u, ninwi nanwi mundaonewa hamwenga naye kahi za nguma ya kwakwe.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Kwa vizho bai, maut'u gosi mai-mai murigokala nago ho kapindi kabila k'amudzamukuluhira Masihi, galageni kamare-kamare. Musidzangize kahi za namuna yoyosi ya uzindzi, hedu kuhenda maut'u maitsi-maitsi. Kidza musithamani kuhenda namuna yoyosi ya maut'u mai-mai. Musikale na dzitso, kwani mut'u mwenye dzitso ni kumwika Mulungu k'anda na akavikiza mbere zho vit'u hatha akakala ni here avivoyaye.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Na mut'u yoyosi andiyehenda maut'u gago nidzigomwambira k'oro za Mulungu zindakala dzuluze.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Gaga ndo maut'u murigokala mukihenda haho murihokala k'amudzamumanya Masihi.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Ela vivi bai musigahende kaheri, garicheni kamare. Musikale na k'oro kidza musiatsukirirwe at'u angine na musiazire. Musikale na maneno ga kupothoka-pothoka, na musiatsindzire andziyenu.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Musikengane bule, mana yo mitoere mii ya kapindi mwairicha,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 na muchangira kahi za maisha masha. Mulungu wamwangiza kahi za maisha gaga masha, kidza anaenderera kumugaluza kwenda-kwenda ili mukale here iye na mukaze kumumanya zaidhi.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Bai kahi za maisha gaga masha, k'akuna tofauti yoyosi kahi za Muyahudi na mut'u ariye si Muyahudi. Kidza k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyengizwa lwembeni na ariye k'adzangizwa lwembeni. H'aya zho mbai, k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyeshoma na mut'u ariye k'ashomere. K'akuna tofauti ya mutumwa na mut'u ariye si mutumwa. Mana Masihi nde kila kit'u na a kahi za osi.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Bai kwa kukala Mulungu anamuhendza wamutsagula mukale at'ue, kidza akimuthenga mumuhumikire. Kalani na mbazi na mioyo midzo. Visithoshe, kalani at'u a kudzitsereza, na ap'ore na kidza mukale at'u akuvumirira.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Vumiriranani. Mwandziyo akikukosera, musamehe dza vizho Bwana arizhomusamehe ninwi.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Na dzulu za maut'u gaga gosi, hendzanani, kwani mukihendzana mundakala kit'u kimwenga na mundaishi na dheri.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Ninwi mu here vilungo zha Masihi, Mulungu wamutsagula na akimuhendya mukale na dheri kahi zenu. Kwa vizho bai ro dheri ra Masihi narithawale mioyo yenu. Kalani na muv̱era.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Gago mafundisho murigopata dzulu za Masihi, nagalongoze maazo genu, mahendo genu na maneno genu. Fundishanani na kanyanani. Maut'u gaga bai gahendeni kwa akili. Kidza mulikeni Mulungu kwa kumuimbira maira ga kumulika iye. Kahi za gago gosi, mulazhireni muv̱era Mulungu.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Kwa kukala siswi fu at'u a Masihi, maneno na mahendo ga kwehu lazima ganyese kukala fu at'u a Masihi jeri. Siku zosi mulazhireni muv̱era Mulungu Baba kukirira kwa dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ninwi ache asikireni alume enu, kwani vizho ndo Bwana ahendzazho.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ninwi alume nanwi ahendzeni ache enu na musikale akali nao bule.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Ahoho, asikireni azhazi enu kahi za kila ngira, kwani vizho ndizho vimufwahizazho Bwana.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Ninwi azhazi nanwi, musiatsukize-tsukize ana enu, sidze mukaabanda moyo.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Atumwa, asikireni mabwana enu a haha ts'i kahi za kila ngira. Ahumikireni kwa moyo mumwenga kila wakathi, bila kujali kala manamulolera hedu k'amamulolera. Vivi zhosini vihendeni kwa ut'u wa kumuheshimu Bwana Jesu.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Kila mundirohenda rihendeni na moyo mumwenga, musirihendeni kuafwahiza at'u, ela hendani here at'u mamalao kumufwahiza Bwana mav̱iryazho kuhenda.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Musisahau kukala iye Bwana Jesu Masihi andamup'a muthalo wenu kahi za iyo zawadi ariyolaga kukala andaap'a at'ue. Mana k'amumuhumikira mudamu, ela munahumikira Bwana Jesu Masihi.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Kila andiyehenda mai, Bwana andamuriha karakara na go mahendoge mai, bila kupendhelea mut'u.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.