Colossenses 3

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dza viryahu Mulungu arizhomufufula Masihi na akimup'a maisha masha, ninwi nanwi, wamwamboza kula kahi za go maisha genu ga kapindi na akimup'a maisha masha. Bai kwa kukala mwapata maisha masha hamwenga na Masihi, maazo genu na mahendo genu nagakale dza vizho Mulungu ahendzazho kuko mulunguni ariko Jesu. Naye akeresi mukono wa kurya wa Mulungu, luhande lwa nguvu na ishima nyinji.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Kalani na k'ihu isiyogoma ya kuhenda garyahu Mulungu ahendzago muhende kahi za go maisha masha. Go mahendo mai-mai murigokala mukihenda kabila k'amudzamumanya Mulungu, bai musigaaze kamare.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Ninanena vivi kwa kukala ninwi mu here at'u mariofwa, go maisha genu ga kapindi gagonya kukira na vivi munaishi maisha masha dza vizho zha Masihi aishizho na Mulungu kuko dzulu. Vivi kare maisha genu masha gafitswa kahi za Masihi.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ela haho Masihi ariye ndiye mwandzo wa maisha ga kwenu andihouya haha dhuniani na kuonewa lwazu-lwazu ni kila mut'u, ninwi nanwi mundaonewa hamwenga naye kahi za nguma ya kwakwe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kwa vizho bai, maut'u gosi mai-mai murigokala nago ho kapindi kabila k'amudzamukuluhira Masihi, galageni kamare-kamare. Musidzangize kahi za namuna yoyosi ya uzindzi, hedu kuhenda maut'u maitsi-maitsi. Kidza musithamani kuhenda namuna yoyosi ya maut'u mai-mai. Musikale na dzitso, kwani mut'u mwenye dzitso ni kumwika Mulungu k'anda na akavikiza mbere zho vit'u hatha akakala ni here avivoyaye.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Na mut'u yoyosi andiyehenda maut'u gago nidzigomwambira k'oro za Mulungu zindakala dzuluze.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Gaga ndo maut'u murigokala mukihenda haho murihokala k'amudzamumanya Masihi.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ela vivi bai musigahende kaheri, garicheni kamare. Musikale na k'oro kidza musiatsukirirwe at'u angine na musiazire. Musikale na maneno ga kupothoka-pothoka, na musiatsindzire andziyenu.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Musikengane bule, mana yo mitoere mii ya kapindi mwairicha,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 na muchangira kahi za maisha masha. Mulungu wamwangiza kahi za maisha gaga masha, kidza anaenderera kumugaluza kwenda-kwenda ili mukale here iye na mukaze kumumanya zaidhi.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Bai kahi za maisha gaga masha, k'akuna tofauti yoyosi kahi za Muyahudi na mut'u ariye si Muyahudi. Kidza k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyengizwa lwembeni na ariye k'adzangizwa lwembeni. H'aya zho mbai, k'akuna tofauti yoyosi kahi za mut'u ariyeshoma na mut'u ariye k'ashomere. K'akuna tofauti ya mutumwa na mut'u ariye si mutumwa. Mana Masihi nde kila kit'u na a kahi za osi.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Bai kwa kukala Mulungu anamuhendza wamutsagula mukale at'ue, kidza akimuthenga mumuhumikire. Kalani na mbazi na mioyo midzo. Visithoshe, kalani at'u a kudzitsereza, na ap'ore na kidza mukale at'u akuvumirira.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Vumiriranani. Mwandziyo akikukosera, musamehe dza vizho Bwana arizhomusamehe ninwi.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Na dzulu za maut'u gaga gosi, hendzanani, kwani mukihendzana mundakala kit'u kimwenga na mundaishi na dheri.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ninwi mu here vilungo zha Masihi, Mulungu wamutsagula na akimuhendya mukale na dheri kahi zenu. Kwa vizho bai ro dheri ra Masihi narithawale mioyo yenu. Kalani na muv̱era.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Gago mafundisho murigopata dzulu za Masihi, nagalongoze maazo genu, mahendo genu na maneno genu. Fundishanani na kanyanani. Maut'u gaga bai gahendeni kwa akili. Kidza mulikeni Mulungu kwa kumuimbira maira ga kumulika iye. Kahi za gago gosi, mulazhireni muv̱era Mulungu.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kwa kukala siswi fu at'u a Masihi, maneno na mahendo ga kwehu lazima ganyese kukala fu at'u a Masihi jeri. Siku zosi mulazhireni muv̱era Mulungu Baba kukirira kwa dzina ra Bwana wehu Jesu Masihi.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ninwi ache asikireni alume enu, kwani vizho ndo Bwana ahendzazho.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Ninwi alume nanwi ahendzeni ache enu na musikale akali nao bule.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Ahoho, asikireni azhazi enu kahi za kila ngira, kwani vizho ndizho vimufwahizazho Bwana.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ninwi azhazi nanwi, musiatsukize-tsukize ana enu, sidze mukaabanda moyo.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Atumwa, asikireni mabwana enu a haha ts'i kahi za kila ngira. Ahumikireni kwa moyo mumwenga kila wakathi, bila kujali kala manamulolera hedu k'amamulolera. Vivi zhosini vihendeni kwa ut'u wa kumuheshimu Bwana Jesu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kila mundirohenda rihendeni na moyo mumwenga, musirihendeni kuafwahiza at'u, ela hendani here at'u mamalao kumufwahiza Bwana mav̱iryazho kuhenda.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Musisahau kukala iye Bwana Jesu Masihi andamup'a muthalo wenu kahi za iyo zawadi ariyolaga kukala andaap'a at'ue. Mana k'amumuhumikira mudamu, ela munahumikira Bwana Jesu Masihi.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Kila andiyehenda mai, Bwana andamuriha karakara na go mahendoge mai, bila kupendhelea mut'u.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.