1 Tessalonicenses 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Ndugu zangu, k'avina haja ni muorere dzulu za wakathi gandihokalira maut'u gaga.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Kwani ninwi enye munavimanyat'o zho zha kukala siku ya kudza Bwana Jesu indakala gafula dza viryahu mwivi adzazho usiku.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Wakathi at'u mandihoamba kukala “Kuhurire kidza kuna usalama.” Wakathi uwo wenye ndo kiryahu kitai kindihoagwerera. Vindakala dza viryahu zha mwanamuche aandzwazho ni utsungu gafula, k'amandathia bule.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Ela ninwi ndugu zangu k'amukizani bule hatha yo siku ya kudza Bwana imudzirire gafula dza viryahu zha mwivi.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Ninwi nyosi mu ana a mulangaza, na mu ana a mutsana, k'afuana a usiku hedu ana a kiza.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Kwa vizho fusilale bule here at'u angine mahendazho, ela na fukale matso na fudzizulie na mai.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Mana ao at'u malalao, malala usiku, na ao mareyao mareya usiku-usiku.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Ela siswi furio a mutsana, na fudzizulie na mai. Kumukuluhira Mulungu na kuahendza at'u, nakukale here ngao kathini. Irya th'amaa ya kukala siku ya mwisho fundaokolwa yo, ikale here kofia ra chuma fudzirorivala kitswani.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Kwani Mulungu k'afihire afuusire matsungu, ela wafiha afuokole kukirira kwa Bwana Jesu Masihi.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Iye Masihi wahufwerera, ili siku andihokudza kaheri fuishi hamwenga naye, k'avijalisha andakudzafuthekeza fwafwa kare hedu fuchere moyo.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Kwa ut'u uwo bai, vizho muhendazho vivi kare bai endererani nazho. Geranani moyo na mwavizane.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Ndugu zangu funamuvoya muaishimu o at'u mahendao kazi kahi zenu, na mario dzulu zenu kahi za Bwana na mamukanyao.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Ahendzeni zhomu sana, na muagere ishima kwa ut'u wa kazi yao. Ishini na dheri kahi zenu.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Ndugu zangu, ninamukokot'era kukala muakanye at'u akaha, muangize nguvu o madziofwa mioyo, na muavize at'u masio mukotse. Avumirireni at'u osi.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Lolani, mut'u asimurihize mwandziwe uwi kwa uwi. Ela wakathi wosi henderanani madzo na pia muahendere madzo hatha at'u osi angine.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Kalani na raha siku zosi.
16 Estejam sempre alegres.
17 Muvoyeni Mulungu bila kusisa.
17 Orem sem cessar.
18 Lazhani muv̱era wakathi wosi kwa kila kit'u, kwa kukala vizho ndo Mulungu ahendzazho ninwi murio kahi za Masihi Jesu muhende.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Musimukonye-konye Roho Mweri.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Musiv̱udhye maneno ga unabii.
20 Não desprezem as profecias.
21 Gajezeni maut'u gosini gonya mugwire gago garigo ni madzo thu-thu-thu.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Dziikeni kure na uthiriri wa kila samupuli.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Bai Mulungu afugeraye dheri naamuutsuse kahi za kila ngira. Naaike roho zenu, na miri yenu, na akili zenu kure na kila namuna ya kaila muhaka yo siku andiyouya Jesu Masihi.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ye Mulungu ariyemwiha ni mwaminifu na andavihenda zhosi vizho.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Fuvoyereni ndugu zangu.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Alamuseni ndugu osini kwa kuadonera kahi za ueri.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Ninamuamuru kahi za dzina ra Bwana muishome baruwa ii kwa ndugu osini kuko.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Nema ya Bwana wehu Jesu Masihi naikale hamwenga nanwi.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.