1 Pedro 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Kwa vizho bai, dzithengeni na mai gosi, na ulongo, na kudzihendya na wivu, na pia dziikeni kure na nyambo.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Wakathi wosi kalani na hamu na neno ra Mulungu ririro k'arina kaila kokosi dza viryahu ana atsanga machereo doo marizho na hamu ya kuamwa mazia ga mamizao. Mukihenda vizho mundakula kahi za wo wokolwi wenu.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Mana here Maoro gaambazho, “Mudzauthatha udzo wa Bwana.”
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 H'aya bai ndzoni kwa Bwana, iye ni here iwe ririro moyo na ririrokahalwa ni anadamu, ela ririrotsagulwa ni Mulungu na akirona kukala rina mana zhomu.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Kwa vizho ninwi nanwi ndzoni dza here mawe garigo moyo, na mudzamboze ili muhumirwe kuakira nyumba ya kiroho. Kidza mulazhe sadaka za roho dza here alombi aeri, kidza za kwahikizwa ni Mulungu, kukirira kwa Jesu Masihi.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Kwani Maoro ganaamba,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Kwani ninwi murio munamukuluhira, be iwe riro rina mana bomu kwenu. Ela kwa ao ambao k'amamukuluhira,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Na kidza Maoro mangine ganaamba vivi,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Ela ninwi mu at'u muriotsagulwa ni Mulungu, alombi a Muthawali, kidza mu lukolo lueri, na mu at'u mario ni a Mulungu mwenye. Mulungu wahenda vivi ili muutsamuse udzowe, mana wamwiha ili mwambole kahi za kiza cha dambi na mwangire kahi za mulangazawe wa kwangalaza.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Ho kapindi ninwi were k'amu at'u a Mulungu bule, ela vino vikara mudzauya mu at'u a Mulungu. Zhogo, were k'amudzangwe kuonerwa mbazi ni mut'u, ela vikara Mulungu adzamuonera mbazi.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Asena, ninamuadha vivi: Ninwi murizho akizi a ngira haha dhuniani, na murio charoni, h'aya dziikeni kure na th'amaa mbii za mwiri ambazo zinaheha na roho zenu.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Kalani na mwendo mudzo kahi za o at'u ambao k'amamukuluhira Jesu, ili mamuryaho lwambo na kumwamba kukala mu ahendi a mai, maone mahendo genu madzo na mamulike Mulungu kahi za siku ya kudzakwe.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Gohani sheria zosi za ts'i, kwani mukihenda vizho at'u mandamulika Bwana. Mwagoheni ye muthawali wa ts'i ariye iye nde kitswa,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 na agoheni hatha maluwali, ambao ni at'u mahumwao ni iye muthawali kuangiza akili ahendi a mai na kualika ahendi a madzo.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Kwani ahendzazho Mulungu ni kwamba muanyamaze kwa mahendo genu madzo aryahu at'u azuzu mahendzao kuthala kudzinenera.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Ishini here at'u mario huru, ela hamwenga na vizho musiuhumire wo uhuru wenu kuhenda mai kisiri-siri, ela kalani here atumwa a Mulungu.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Aishimuni at'u osi, kidza ahendzeni ndugu. Mwagoheni Mulungu na mumwishimu muthawali.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Na ninwi ahumiki nanwi dzitserezeni kwa mathajiri enu na muap'e ishima. Hendani vivi kwa aryahu mathajiri osi, aryahu ambao mana moyo mudzo kidza mana mbazi, na hatha aryahu ambao ni akali na enye madumulo.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Kwani mut'u akipata thabu kwa ngira iriyo si ya hachi na akivumirira kwa kukala anamanya mahendzo ga Mulungu, bai mut'u iye Mulungu andamuhasa.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Mana, vindafwahani mukivumirira kupigwa kwa ut'u wa kuhenda mai? Ela mukipata thabu kwa kuhenda madzo, kidza mukivumirira, be Mulungu andafwahirwa nanwi.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Kwani vivi ndo murizhoihirwa, kwani hatha Masihi mwenye wapata thabu kwa ut'u wenu, na akimurichira mufano, ili muthuwe nyayoze.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Iye ariye k'ahendere dambi, hedu hatha kanwake kunena ulongo,
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 ambaye arihosholerwa k'aaujizire masholo, arihopata thabu k'agoshere mut'u, ela akidzambozera kwa iye Mulungu ahukumuye kwa hachi.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Na iye mwenye wafuusiza dambi zehu kwa kuteseka mwiriwe na kuhufwerera haryahu musalabani, ili siswi husithawalwe ni dambi kaheri, ela huishi kwa hachi. Kwa vizho bai kukirira na marangage, mwahozwa.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Kwani mwere mu dza here ng'ondzi zirizongamika ngira, ela vikara mwauya kwa Jesu Masihi ariye nde murisa na muimirizi wa maroho genu.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.