1 Pedro 2

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwa vizho bai, dzithengeni na mai gosi, na ulongo, na kudzihendya na wivu, na pia dziikeni kure na nyambo.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Wakathi wosi kalani na hamu na neno ra Mulungu ririro k'arina kaila kokosi dza viryahu ana atsanga machereo doo marizho na hamu ya kuamwa mazia ga mamizao. Mukihenda vizho mundakula kahi za wo wokolwi wenu.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Mana here Maoro gaambazho, “Mudzauthatha udzo wa Bwana.”
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 H'aya bai ndzoni kwa Bwana, iye ni here iwe ririro moyo na ririrokahalwa ni anadamu, ela ririrotsagulwa ni Mulungu na akirona kukala rina mana zhomu.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Kwa vizho ninwi nanwi ndzoni dza here mawe garigo moyo, na mudzamboze ili muhumirwe kuakira nyumba ya kiroho. Kidza mulazhe sadaka za roho dza here alombi aeri, kidza za kwahikizwa ni Mulungu, kukirira kwa Jesu Masihi.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Kwani Maoro ganaamba,
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Kwani ninwi murio munamukuluhira, be iwe riro rina mana bomu kwenu. Ela kwa ao ambao k'amamukuluhira,
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Na kidza Maoro mangine ganaamba vivi,
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ela ninwi mu at'u muriotsagulwa ni Mulungu, alombi a Muthawali, kidza mu lukolo lueri, na mu at'u mario ni a Mulungu mwenye. Mulungu wahenda vivi ili muutsamuse udzowe, mana wamwiha ili mwambole kahi za kiza cha dambi na mwangire kahi za mulangazawe wa kwangalaza.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Ho kapindi ninwi were k'amu at'u a Mulungu bule, ela vino vikara mudzauya mu at'u a Mulungu. Zhogo, were k'amudzangwe kuonerwa mbazi ni mut'u, ela vikara Mulungu adzamuonera mbazi.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Asena, ninamuadha vivi: Ninwi murizho akizi a ngira haha dhuniani, na murio charoni, h'aya dziikeni kure na th'amaa mbii za mwiri ambazo zinaheha na roho zenu.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Kalani na mwendo mudzo kahi za o at'u ambao k'amamukuluhira Jesu, ili mamuryaho lwambo na kumwamba kukala mu ahendi a mai, maone mahendo genu madzo na mamulike Mulungu kahi za siku ya kudzakwe.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Gohani sheria zosi za ts'i, kwani mukihenda vizho at'u mandamulika Bwana. Mwagoheni ye muthawali wa ts'i ariye iye nde kitswa,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 na agoheni hatha maluwali, ambao ni at'u mahumwao ni iye muthawali kuangiza akili ahendi a mai na kualika ahendi a madzo.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kwani ahendzazho Mulungu ni kwamba muanyamaze kwa mahendo genu madzo aryahu at'u azuzu mahendzao kuthala kudzinenera.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Ishini here at'u mario huru, ela hamwenga na vizho musiuhumire wo uhuru wenu kuhenda mai kisiri-siri, ela kalani here atumwa a Mulungu.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Aishimuni at'u osi, kidza ahendzeni ndugu. Mwagoheni Mulungu na mumwishimu muthawali.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Na ninwi ahumiki nanwi dzitserezeni kwa mathajiri enu na muap'e ishima. Hendani vivi kwa aryahu mathajiri osi, aryahu ambao mana moyo mudzo kidza mana mbazi, na hatha aryahu ambao ni akali na enye madumulo.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Kwani mut'u akipata thabu kwa ngira iriyo si ya hachi na akivumirira kwa kukala anamanya mahendzo ga Mulungu, bai mut'u iye Mulungu andamuhasa.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Mana, vindafwahani mukivumirira kupigwa kwa ut'u wa kuhenda mai? Ela mukipata thabu kwa kuhenda madzo, kidza mukivumirira, be Mulungu andafwahirwa nanwi.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Kwani vivi ndo murizhoihirwa, kwani hatha Masihi mwenye wapata thabu kwa ut'u wenu, na akimurichira mufano, ili muthuwe nyayoze.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Iye ariye k'ahendere dambi, hedu hatha kanwake kunena ulongo,
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 ambaye arihosholerwa k'aaujizire masholo, arihopata thabu k'agoshere mut'u, ela akidzambozera kwa iye Mulungu ahukumuye kwa hachi.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Na iye mwenye wafuusiza dambi zehu kwa kuteseka mwiriwe na kuhufwerera haryahu musalabani, ili siswi husithawalwe ni dambi kaheri, ela huishi kwa hachi. Kwa vizho bai kukirira na marangage, mwahozwa.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Kwani mwere mu dza here ng'ondzi zirizongamika ngira, ela vikara mwauya kwa Jesu Masihi ariye nde murisa na muimirizi wa maroho genu.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.