1 Pedro 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Kwa vizho bai, dzithengeni na mai gosi, na ulongo, na kudzihendya na wivu, na pia dziikeni kure na nyambo.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Wakathi wosi kalani na hamu na neno ra Mulungu ririro k'arina kaila kokosi dza viryahu ana atsanga machereo doo marizho na hamu ya kuamwa mazia ga mamizao. Mukihenda vizho mundakula kahi za wo wokolwi wenu.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Mana here Maoro gaambazho, “Mudzauthatha udzo wa Bwana.”
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 H'aya bai ndzoni kwa Bwana, iye ni here iwe ririro moyo na ririrokahalwa ni anadamu, ela ririrotsagulwa ni Mulungu na akirona kukala rina mana zhomu.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Kwa vizho ninwi nanwi ndzoni dza here mawe garigo moyo, na mudzamboze ili muhumirwe kuakira nyumba ya kiroho. Kidza mulazhe sadaka za roho dza here alombi aeri, kidza za kwahikizwa ni Mulungu, kukirira kwa Jesu Masihi.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Kwani Maoro ganaamba,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Kwani ninwi murio munamukuluhira, be iwe riro rina mana bomu kwenu. Ela kwa ao ambao k'amamukuluhira,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Na kidza Maoro mangine ganaamba vivi,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ela ninwi mu at'u muriotsagulwa ni Mulungu, alombi a Muthawali, kidza mu lukolo lueri, na mu at'u mario ni a Mulungu mwenye. Mulungu wahenda vivi ili muutsamuse udzowe, mana wamwiha ili mwambole kahi za kiza cha dambi na mwangire kahi za mulangazawe wa kwangalaza.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Ho kapindi ninwi were k'amu at'u a Mulungu bule, ela vino vikara mudzauya mu at'u a Mulungu. Zhogo, were k'amudzangwe kuonerwa mbazi ni mut'u, ela vikara Mulungu adzamuonera mbazi.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Asena, ninamuadha vivi: Ninwi murizho akizi a ngira haha dhuniani, na murio charoni, h'aya dziikeni kure na th'amaa mbii za mwiri ambazo zinaheha na roho zenu.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Kalani na mwendo mudzo kahi za o at'u ambao k'amamukuluhira Jesu, ili mamuryaho lwambo na kumwamba kukala mu ahendi a mai, maone mahendo genu madzo na mamulike Mulungu kahi za siku ya kudzakwe.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Gohani sheria zosi za ts'i, kwani mukihenda vizho at'u mandamulika Bwana. Mwagoheni ye muthawali wa ts'i ariye iye nde kitswa,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 na agoheni hatha maluwali, ambao ni at'u mahumwao ni iye muthawali kuangiza akili ahendi a mai na kualika ahendi a madzo.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Kwani ahendzazho Mulungu ni kwamba muanyamaze kwa mahendo genu madzo aryahu at'u azuzu mahendzao kuthala kudzinenera.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Ishini here at'u mario huru, ela hamwenga na vizho musiuhumire wo uhuru wenu kuhenda mai kisiri-siri, ela kalani here atumwa a Mulungu.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Aishimuni at'u osi, kidza ahendzeni ndugu. Mwagoheni Mulungu na mumwishimu muthawali.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Na ninwi ahumiki nanwi dzitserezeni kwa mathajiri enu na muap'e ishima. Hendani vivi kwa aryahu mathajiri osi, aryahu ambao mana moyo mudzo kidza mana mbazi, na hatha aryahu ambao ni akali na enye madumulo.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Kwani mut'u akipata thabu kwa ngira iriyo si ya hachi na akivumirira kwa kukala anamanya mahendzo ga Mulungu, bai mut'u iye Mulungu andamuhasa.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Mana, vindafwahani mukivumirira kupigwa kwa ut'u wa kuhenda mai? Ela mukipata thabu kwa kuhenda madzo, kidza mukivumirira, be Mulungu andafwahirwa nanwi.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Kwani vivi ndo murizhoihirwa, kwani hatha Masihi mwenye wapata thabu kwa ut'u wenu, na akimurichira mufano, ili muthuwe nyayoze.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Iye ariye k'ahendere dambi, hedu hatha kanwake kunena ulongo,
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 ambaye arihosholerwa k'aaujizire masholo, arihopata thabu k'agoshere mut'u, ela akidzambozera kwa iye Mulungu ahukumuye kwa hachi.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Na iye mwenye wafuusiza dambi zehu kwa kuteseka mwiriwe na kuhufwerera haryahu musalabani, ili siswi husithawalwe ni dambi kaheri, ela huishi kwa hachi. Kwa vizho bai kukirira na marangage, mwahozwa.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Kwani mwere mu dza here ng'ondzi zirizongamika ngira, ela vikara mwauya kwa Jesu Masihi ariye nde murisa na muimirizi wa maroho genu.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.