1 Coríntios 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Ninaamba, mino si huru bule? Hedu mino si muhumwi bule? Vidze, mino simonere Bwana wehu Jesu? Hedu nwi k'amumuhokerere Bwana kwa kazi yangu mimi?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Hatha kala at'u angine k'amanona kukala ni muhumwi, ela kwenu ninwi mimi ni muhumwi. Ninwi mu ushahidhi wangu kukala mimi ni muhumwi wa Bwana.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Bai riri ndo jibu rangu, kwa aryahu mario mananuza-nuza maswali.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Vidze, sino k'ahuna hachi ya kurya na kunwa kula kwa yo kazi huhendayo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Vidze k'ahuna hachi ya kwenda na ache ehu here mahendazho ahumwi angine, na nduguze Bwana, na K'efa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Hedu mino na Barinaba h'akiyehu ndiswi huv̱iryao kuhenda kazi na mikono yehu ili fupate kurya na kuvala?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ni shikari hiye adimaye kwenda vihani kwa garamaze mwenye? Hedu ni h'ani adimaye kulaya mizabibu gonya akakosa kurya matundage? Hedu ni h'ani adimaye kufuga gonya akakosa kunwa mazia ga ro badhire?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Vidze gano ninenago nikale ninaganena na akili za kibinadamu? Samba yo sheria kidza ndo iambazho!
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kwani kahi za Sheria ya Musa, zhaorwa kukala, “Kala ng'ombe inakut'a ngano, usiifunge mulomo bule.” Vidze, ye Mulungu were ananena dzulu za ng'ombe,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 si dzulu zehu siswi? Mulungu were ananena dzulu zehu siswi. Na Maoro gago be fwandhikirwa siswi. Mana mut'u arimaye na mut'u aguwaye, osi nikukala mana th'amaa ya kupata muthalo kahi za go mavuno.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Bai, kala sino fwalaya mbeyu za maut'u ga kiroho kahi zenu, vidze ni vii fukipata mavuno ga vit'u kula kwenu?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kala at'u angine mana hachi ya kupata muthalo wa vit'u kula kwenu, h'e seze sino?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Vidze, k'amumanya kukala aryahu at'u mahendao kazi kahi za Hekalu marya kula kahi za ro Hekalu? H'e o at'u mahendao kazi ya kwamboza sadaka ho kijajani, samba nikupata muthalo kahi za zo sadaka mino!
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Na kahi za ngira iyo vizho, Bwana walagiza kukala ao mahubirio Uv̱oro Udzo nao marye na mavale kula kwa uwo Uv̱oro Udzo.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ela mimi sidzahumira hachi dza zizo bule. Na hatha vivi kidza si kwamba ninandhika ili nipate hachi dza zizo. Hatha ni baha nifwe kuriko nimurichire mut'u yoyosi anihoke hachi yangu ya kudzionyera.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kwani sina hachi ya kudzionya kwa ati ninahubiri Uv̱oro Udzo, mana iyo ndo kazi niriyogwizwa niihende. Nami nindagamanya mwenye chamba sindahubiri Uv̱oro Udzo.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kwani kalaho kazi ii be ninaihenda kuhendza mwenye, be nikatazamia kurifwa. Ela kazi ii siihenda kuhendza, ninaihenda kwa kukala naigwizwa niihende.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Nami ninahakikisha kukala ninahubiri Uv̱oro Udzo bule, bila kuhumira zo hachi niv̱iryazo kuzipata kula kwa wo Uv̱oro Udzo. Na uwo kare ndo mushahara wangu nipatao.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Idzaho mimi si mutumwa wa mut'u yoyosi, nadzilazha nikale mutumwa wa kila mut'u ili kwamba nivuhe at'u anji zaidhi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Kwa Ayahudi nakala here Muyahudi ili niavuhe Ayahudi. Na ingahokala mimi si ts'ini za sheria yao, nakala here mut'u ariye ts'ini za sheria ili niavuhe at'u mario ts'ini za sheria.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kwa aryahu mario k'amats'ini ya sheria ya Ayahudi, nakala here mut'u ariye k'ats'ini ya sheria iyo ili kwamba niavuhe. Na si kwamba mimi si ts'ini ya sheria ya Mulungu, ela sheria ya Masihi ndo inithawalayo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kwa at'u enye kuluhiro thithe, nakala mut'u wa kuluhiro thithe ili kwamba niavuhe. Kwa vizho nidzakala kila kit'u kwa kila at'u ili kwa kila ngira nidime kuathizha angine ao.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Na vivi zhosi navihenda kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo, ili nikadime kupata muthalo wa zo barakaze hamwenga na at'u angine.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Here mumanyazho, kahi za mushindano wa malo, at'u nikuuka malo anji enye ela ni mumwenga thu ndiye agerwaye zawadi. Kwa vizho sitani ili mukadime kupata zawadi.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Kila mut'u angiraye kahi za mashindano ga muzazigo wowosi, ni hatha adziunye na maut'u manji. Vizho zhosi manavihenda kwa kukala manamala mahokere zawadi za kunongeka, ela sino zawadi yehu k'ainongeka bule.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kwa vizho bai, mimi ninauka malo na mupango kulenga ko mwisho. Ni here muzazigi wa ngumi atsuhaye ngumize kupiga mut'u, si kupiga p'eho.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ninadzizoweza kazi k'omu ili wo mwiri wangu niuthawale kamare, p'ore nikauka na wo wa kuahubiri at'u gonya mino mwenye nikambozwa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.