1 Coríntios 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ninaamba, mino si huru bule? Hedu mino si muhumwi bule? Vidze, mino simonere Bwana wehu Jesu? Hedu nwi k'amumuhokerere Bwana kwa kazi yangu mimi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Hatha kala at'u angine k'amanona kukala ni muhumwi, ela kwenu ninwi mimi ni muhumwi. Ninwi mu ushahidhi wangu kukala mimi ni muhumwi wa Bwana.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Bai riri ndo jibu rangu, kwa aryahu mario mananuza-nuza maswali.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Vidze, sino k'ahuna hachi ya kurya na kunwa kula kwa yo kazi huhendayo?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Vidze k'ahuna hachi ya kwenda na ache ehu here mahendazho ahumwi angine, na nduguze Bwana, na K'efa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Hedu mino na Barinaba h'akiyehu ndiswi huv̱iryao kuhenda kazi na mikono yehu ili fupate kurya na kuvala?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ni shikari hiye adimaye kwenda vihani kwa garamaze mwenye? Hedu ni h'ani adimaye kulaya mizabibu gonya akakosa kurya matundage? Hedu ni h'ani adimaye kufuga gonya akakosa kunwa mazia ga ro badhire?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Vidze gano ninenago nikale ninaganena na akili za kibinadamu? Samba yo sheria kidza ndo iambazho!
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kwani kahi za Sheria ya Musa, zhaorwa kukala, “Kala ng'ombe inakut'a ngano, usiifunge mulomo bule.” Vidze, ye Mulungu were ananena dzulu za ng'ombe,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 si dzulu zehu siswi? Mulungu were ananena dzulu zehu siswi. Na Maoro gago be fwandhikirwa siswi. Mana mut'u arimaye na mut'u aguwaye, osi nikukala mana th'amaa ya kupata muthalo kahi za go mavuno.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Bai, kala sino fwalaya mbeyu za maut'u ga kiroho kahi zenu, vidze ni vii fukipata mavuno ga vit'u kula kwenu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kala at'u angine mana hachi ya kupata muthalo wa vit'u kula kwenu, h'e seze sino?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Vidze, k'amumanya kukala aryahu at'u mahendao kazi kahi za Hekalu marya kula kahi za ro Hekalu? H'e o at'u mahendao kazi ya kwamboza sadaka ho kijajani, samba nikupata muthalo kahi za zo sadaka mino!
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Na kahi za ngira iyo vizho, Bwana walagiza kukala ao mahubirio Uv̱oro Udzo nao marye na mavale kula kwa uwo Uv̱oro Udzo.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ela mimi sidzahumira hachi dza zizo bule. Na hatha vivi kidza si kwamba ninandhika ili nipate hachi dza zizo. Hatha ni baha nifwe kuriko nimurichire mut'u yoyosi anihoke hachi yangu ya kudzionyera.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kwani sina hachi ya kudzionya kwa ati ninahubiri Uv̱oro Udzo, mana iyo ndo kazi niriyogwizwa niihende. Nami nindagamanya mwenye chamba sindahubiri Uv̱oro Udzo.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kwani kalaho kazi ii be ninaihenda kuhendza mwenye, be nikatazamia kurifwa. Ela kazi ii siihenda kuhendza, ninaihenda kwa kukala naigwizwa niihende.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Nami ninahakikisha kukala ninahubiri Uv̱oro Udzo bule, bila kuhumira zo hachi niv̱iryazo kuzipata kula kwa wo Uv̱oro Udzo. Na uwo kare ndo mushahara wangu nipatao.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Idzaho mimi si mutumwa wa mut'u yoyosi, nadzilazha nikale mutumwa wa kila mut'u ili kwamba nivuhe at'u anji zaidhi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Kwa Ayahudi nakala here Muyahudi ili niavuhe Ayahudi. Na ingahokala mimi si ts'ini za sheria yao, nakala here mut'u ariye ts'ini za sheria ili niavuhe at'u mario ts'ini za sheria.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kwa aryahu mario k'amats'ini ya sheria ya Ayahudi, nakala here mut'u ariye k'ats'ini ya sheria iyo ili kwamba niavuhe. Na si kwamba mimi si ts'ini ya sheria ya Mulungu, ela sheria ya Masihi ndo inithawalayo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kwa at'u enye kuluhiro thithe, nakala mut'u wa kuluhiro thithe ili kwamba niavuhe. Kwa vizho nidzakala kila kit'u kwa kila at'u ili kwa kila ngira nidime kuathizha angine ao.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Na vivi zhosi navihenda kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo, ili nikadime kupata muthalo wa zo barakaze hamwenga na at'u angine.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Here mumanyazho, kahi za mushindano wa malo, at'u nikuuka malo anji enye ela ni mumwenga thu ndiye agerwaye zawadi. Kwa vizho sitani ili mukadime kupata zawadi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kila mut'u angiraye kahi za mashindano ga muzazigo wowosi, ni hatha adziunye na maut'u manji. Vizho zhosi manavihenda kwa kukala manamala mahokere zawadi za kunongeka, ela sino zawadi yehu k'ainongeka bule.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kwa vizho bai, mimi ninauka malo na mupango kulenga ko mwisho. Ni here muzazigi wa ngumi atsuhaye ngumize kupiga mut'u, si kupiga p'eho.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ninadzizoweza kazi k'omu ili wo mwiri wangu niuthawale kamare, p'ore nikauka na wo wa kuahubiri at'u gonya mino mwenye nikambozwa.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.