1 Coríntios 9
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Ninaamba, mino si huru bule? Hedu mino si muhumwi bule? Vidze, mino simonere Bwana wehu Jesu? Hedu nwi k'amumuhokerere Bwana kwa kazi yangu mimi?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hatha kala at'u angine k'amanona kukala ni muhumwi, ela kwenu ninwi mimi ni muhumwi. Ninwi mu ushahidhi wangu kukala mimi ni muhumwi wa Bwana.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Bai riri ndo jibu rangu, kwa aryahu mario mananuza-nuza maswali.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Vidze, sino k'ahuna hachi ya kurya na kunwa kula kwa yo kazi huhendayo?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Vidze k'ahuna hachi ya kwenda na ache ehu here mahendazho ahumwi angine, na nduguze Bwana, na K'efa?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Hedu mino na Barinaba h'akiyehu ndiswi huv̱iryao kuhenda kazi na mikono yehu ili fupate kurya na kuvala?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ni shikari hiye adimaye kwenda vihani kwa garamaze mwenye? Hedu ni h'ani adimaye kulaya mizabibu gonya akakosa kurya matundage? Hedu ni h'ani adimaye kufuga gonya akakosa kunwa mazia ga ro badhire?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Vidze gano ninenago nikale ninaganena na akili za kibinadamu? Samba yo sheria kidza ndo iambazho!
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kwani kahi za Sheria ya Musa, zhaorwa kukala, “Kala ng'ombe inakut'a ngano, usiifunge mulomo bule.” Vidze, ye Mulungu were ananena dzulu za ng'ombe,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 si dzulu zehu siswi? Mulungu were ananena dzulu zehu siswi. Na Maoro gago be fwandhikirwa siswi. Mana mut'u arimaye na mut'u aguwaye, osi nikukala mana th'amaa ya kupata muthalo kahi za go mavuno.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Bai, kala sino fwalaya mbeyu za maut'u ga kiroho kahi zenu, vidze ni vii fukipata mavuno ga vit'u kula kwenu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Kala at'u angine mana hachi ya kupata muthalo wa vit'u kula kwenu, h'e seze sino?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Vidze, k'amumanya kukala aryahu at'u mahendao kazi kahi za Hekalu marya kula kahi za ro Hekalu? H'e o at'u mahendao kazi ya kwamboza sadaka ho kijajani, samba nikupata muthalo kahi za zo sadaka mino!
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Na kahi za ngira iyo vizho, Bwana walagiza kukala ao mahubirio Uv̱oro Udzo nao marye na mavale kula kwa uwo Uv̱oro Udzo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ela mimi sidzahumira hachi dza zizo bule. Na hatha vivi kidza si kwamba ninandhika ili nipate hachi dza zizo. Hatha ni baha nifwe kuriko nimurichire mut'u yoyosi anihoke hachi yangu ya kudzionyera.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kwani sina hachi ya kudzionya kwa ati ninahubiri Uv̱oro Udzo, mana iyo ndo kazi niriyogwizwa niihende. Nami nindagamanya mwenye chamba sindahubiri Uv̱oro Udzo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kwani kalaho kazi ii be ninaihenda kuhendza mwenye, be nikatazamia kurifwa. Ela kazi ii siihenda kuhendza, ninaihenda kwa kukala naigwizwa niihende.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nami ninahakikisha kukala ninahubiri Uv̱oro Udzo bule, bila kuhumira zo hachi niv̱iryazo kuzipata kula kwa wo Uv̱oro Udzo. Na uwo kare ndo mushahara wangu nipatao.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Idzaho mimi si mutumwa wa mut'u yoyosi, nadzilazha nikale mutumwa wa kila mut'u ili kwamba nivuhe at'u anji zaidhi.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Kwa Ayahudi nakala here Muyahudi ili niavuhe Ayahudi. Na ingahokala mimi si ts'ini za sheria yao, nakala here mut'u ariye ts'ini za sheria ili niavuhe at'u mario ts'ini za sheria.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kwa aryahu mario k'amats'ini ya sheria ya Ayahudi, nakala here mut'u ariye k'ats'ini ya sheria iyo ili kwamba niavuhe. Na si kwamba mimi si ts'ini ya sheria ya Mulungu, ela sheria ya Masihi ndo inithawalayo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kwa at'u enye kuluhiro thithe, nakala mut'u wa kuluhiro thithe ili kwamba niavuhe. Kwa vizho nidzakala kila kit'u kwa kila at'u ili kwa kila ngira nidime kuathizha angine ao.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Na vivi zhosi navihenda kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo, ili nikadime kupata muthalo wa zo barakaze hamwenga na at'u angine.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Here mumanyazho, kahi za mushindano wa malo, at'u nikuuka malo anji enye ela ni mumwenga thu ndiye agerwaye zawadi. Kwa vizho sitani ili mukadime kupata zawadi.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Kila mut'u angiraye kahi za mashindano ga muzazigo wowosi, ni hatha adziunye na maut'u manji. Vizho zhosi manavihenda kwa kukala manamala mahokere zawadi za kunongeka, ela sino zawadi yehu k'ainongeka bule.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kwa vizho bai, mimi ninauka malo na mupango kulenga ko mwisho. Ni here muzazigi wa ngumi atsuhaye ngumize kupiga mut'u, si kupiga p'eho.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ninadzizoweza kazi k'omu ili wo mwiri wangu niuthawale kamare, p'ore nikauka na wo wa kuahubiri at'u gonya mino mwenye nikambozwa.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.