1 Coríntios 9

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ninaamba, mino si huru bule? Hedu mino si muhumwi bule? Vidze, mino simonere Bwana wehu Jesu? Hedu nwi k'amumuhokerere Bwana kwa kazi yangu mimi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Hatha kala at'u angine k'amanona kukala ni muhumwi, ela kwenu ninwi mimi ni muhumwi. Ninwi mu ushahidhi wangu kukala mimi ni muhumwi wa Bwana.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bai riri ndo jibu rangu, kwa aryahu mario mananuza-nuza maswali.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Vidze, sino k'ahuna hachi ya kurya na kunwa kula kwa yo kazi huhendayo?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Vidze k'ahuna hachi ya kwenda na ache ehu here mahendazho ahumwi angine, na nduguze Bwana, na K'efa?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Hedu mino na Barinaba h'akiyehu ndiswi huv̱iryao kuhenda kazi na mikono yehu ili fupate kurya na kuvala?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ni shikari hiye adimaye kwenda vihani kwa garamaze mwenye? Hedu ni h'ani adimaye kulaya mizabibu gonya akakosa kurya matundage? Hedu ni h'ani adimaye kufuga gonya akakosa kunwa mazia ga ro badhire?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Vidze gano ninenago nikale ninaganena na akili za kibinadamu? Samba yo sheria kidza ndo iambazho!
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kwani kahi za Sheria ya Musa, zhaorwa kukala, “Kala ng'ombe inakut'a ngano, usiifunge mulomo bule.” Vidze, ye Mulungu were ananena dzulu za ng'ombe,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 si dzulu zehu siswi? Mulungu were ananena dzulu zehu siswi. Na Maoro gago be fwandhikirwa siswi. Mana mut'u arimaye na mut'u aguwaye, osi nikukala mana th'amaa ya kupata muthalo kahi za go mavuno.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Bai, kala sino fwalaya mbeyu za maut'u ga kiroho kahi zenu, vidze ni vii fukipata mavuno ga vit'u kula kwenu?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Kala at'u angine mana hachi ya kupata muthalo wa vit'u kula kwenu, h'e seze sino?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Vidze, k'amumanya kukala aryahu at'u mahendao kazi kahi za Hekalu marya kula kahi za ro Hekalu? H'e o at'u mahendao kazi ya kwamboza sadaka ho kijajani, samba nikupata muthalo kahi za zo sadaka mino!
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Na kahi za ngira iyo vizho, Bwana walagiza kukala ao mahubirio Uv̱oro Udzo nao marye na mavale kula kwa uwo Uv̱oro Udzo.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ela mimi sidzahumira hachi dza zizo bule. Na hatha vivi kidza si kwamba ninandhika ili nipate hachi dza zizo. Hatha ni baha nifwe kuriko nimurichire mut'u yoyosi anihoke hachi yangu ya kudzionyera.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kwani sina hachi ya kudzionya kwa ati ninahubiri Uv̱oro Udzo, mana iyo ndo kazi niriyogwizwa niihende. Nami nindagamanya mwenye chamba sindahubiri Uv̱oro Udzo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kwani kalaho kazi ii be ninaihenda kuhendza mwenye, be nikatazamia kurifwa. Ela kazi ii siihenda kuhendza, ninaihenda kwa kukala naigwizwa niihende.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Nami ninahakikisha kukala ninahubiri Uv̱oro Udzo bule, bila kuhumira zo hachi niv̱iryazo kuzipata kula kwa wo Uv̱oro Udzo. Na uwo kare ndo mushahara wangu nipatao.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Idzaho mimi si mutumwa wa mut'u yoyosi, nadzilazha nikale mutumwa wa kila mut'u ili kwamba nivuhe at'u anji zaidhi.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kwa Ayahudi nakala here Muyahudi ili niavuhe Ayahudi. Na ingahokala mimi si ts'ini za sheria yao, nakala here mut'u ariye ts'ini za sheria ili niavuhe at'u mario ts'ini za sheria.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Kwa aryahu mario k'amats'ini ya sheria ya Ayahudi, nakala here mut'u ariye k'ats'ini ya sheria iyo ili kwamba niavuhe. Na si kwamba mimi si ts'ini ya sheria ya Mulungu, ela sheria ya Masihi ndo inithawalayo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kwa at'u enye kuluhiro thithe, nakala mut'u wa kuluhiro thithe ili kwamba niavuhe. Kwa vizho nidzakala kila kit'u kwa kila at'u ili kwa kila ngira nidime kuathizha angine ao.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Na vivi zhosi navihenda kwa ut'u wa wo Uv̱oro Udzo, ili nikadime kupata muthalo wa zo barakaze hamwenga na at'u angine.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Here mumanyazho, kahi za mushindano wa malo, at'u nikuuka malo anji enye ela ni mumwenga thu ndiye agerwaye zawadi. Kwa vizho sitani ili mukadime kupata zawadi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kila mut'u angiraye kahi za mashindano ga muzazigo wowosi, ni hatha adziunye na maut'u manji. Vizho zhosi manavihenda kwa kukala manamala mahokere zawadi za kunongeka, ela sino zawadi yehu k'ainongeka bule.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Kwa vizho bai, mimi ninauka malo na mupango kulenga ko mwisho. Ni here muzazigi wa ngumi atsuhaye ngumize kupiga mut'u, si kupiga p'eho.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ninadzizoweza kazi k'omu ili wo mwiri wangu niuthawale kamare, p'ore nikauka na wo wa kuahubiri at'u gonya mino mwenye nikambozwa.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.