1 Coríntios 8
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Kahi za yo baruwa yenu, mwanuza dzulu za nyama zimbozerwazo vizuka. Vikara funamanya kukala, “hosini funa ujuzi,” na “kumanya” kuku furiko nako, nikumuhendya mut'u akadzikulula. Ela mahendzo ni kuajenga angine.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Mut'u adzionaye kukala anamanya kit'u, be naamanye kukala k'adzamanya bule here zho av̱iryazho kumanya.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Ela mut'u akikala anamuhendza Mulungu, Mulungu naye anamumanya.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Bai, kuhusu kurya nyama zidzizombozerwa vizuka. Siswi hunamanya kukala, “kizuka si kit'u kahi za urumwengu.” Kidza hunamanya kukala, “kuna Mulungu mumwenga thu” here muambazho.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Hatha kala ambwe kuna milungu minji yenye, na mabwana anji enye kuko mulunguni na haha ts'i,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 siswi funamanya kukala kuna Mulungu mumwenga h'akeye. Iye nde Baba, ariyeumba vit'u zhosi. Siswi funaishi kwa ut'u wa iye. Kidza, huna Bwana mumwenga thu, Jesu Masihi. Na kukirira kwakwe iye, Mulungu waumba vit'u zhosi na siswi funaishi kukirira kwa iye Jesu Masihi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Ela si osi mavimanyao, kwa kukala at'u angine madzazowera vizuka zhomu hatha makirya nyama zidzizombozerwa vizuka, manaona manarya nyama za vizuka jeri. Myoyo yao ya ndani ni minyonge na maryaho nyama dza zizi nikudzisikira kukala madzadzangiza nyenye.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 K'ahudima kumufwahiza Mulungu kwa cho chakurya huryacho. Kwa vizho fukirya k'ahuna fwangezacho, na fukatsarya k'ahuna fuhunguzacho.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ela uhuru uwo ni hatha muumanyirire sana, p'ore mukaahendya o at'u mario ni anyonge kahi za kuluhiro rao makangira dambini.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Kwani aryahu anyonge makikona uwe uvimanyaye unarya chakurya kahi za Hekalu ra kizuka manadima kuthuwiriza. Na makihenda vizho mandakala madzakwenda kinyume na mioyo yao.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Kwa vizho yuyu ndugu munyonge ariye Masihi wamufwerera andangamika kwa sababu ya kumanyako uwe.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nanwi mukihenda vizho mundakala mudzaahendera dambi ndugu zenu kwa kuahendya mahende ut'u uriwo kwao ni makosa. Na kwa kuahendera dambi ndugu zenu, mundakala mudzamuhendera dambi Masihi.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Kwa vizho bai, kala kurya kwangu mimi kunadima kumuhendya ndugu yangu agwe, ni baha nikatsarya nyama kamare kuriko kumuhendya ndugu yangu agwe.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.