1 Coríntios 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vikara, dzulu ya garyahu maut'u murigogauza wakathi murihonandhikira, ni vidzo mulume asimugut'e muche.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ela kwa ut'u wa maut'u ga uzindzi, kila mulume niakale na muchewe, na kila muche akale na mulumewe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mulume naamuthoshezhe muchewe, na ye muche naye amuthoshezhe mulumewe here mut'u na muchewe mav̱iryazho kuhenda.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Kwani ye muche k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye mulumewe. Na ye mulume naye k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye muchewe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Musilashane bule isihokala mukale mudzasikizana. Mana munadima kukala munamala mudzambozeze mumuvoye Mulungu kwa muda. Ela gakigoma go mavoyo thu, uyiranani kare p'ore mukashindwa ni kudzizulia na Shethani akapata nafasi ya kumujeza.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Vivi nidzizhonena be si kukala ninamboza amuri, hatha bule nidzahenda kulazha ruhusa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ninahendza kila mut'u akale dza zho nirizho mimi. Ela k'azhadimikika, mana kila mut'u ana kigerwa cha kwakwe cha kih'akeye arichogerwa ni Mulungu. Yuno wagerwa kino na yuya akigerwa kirya.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Bai kwa aryahu mario k'amana ache, na aryahu mario ni magungu, namala niambe vivi: Ni vidzo kala mangathuwa kuishi vizho dza zho niishizho mimi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ela kala mut'u k'adima kudziunya, naahale hedu ahalwe. Kwani ni baha kuhala hedu kuhalwa kuriko kwalagwa ni hamu.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kwa at'u mariohalana, ninamboza amuri kwenu. Na amuri ii ni ya Bwana si yangu bule. Muche asirichane na mulumewe bule.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Na kala andamuricha, asihalwe kaheri, naathuwe kukala bila mulume hedu auyirane na mulumewe. Mulume naye asimuriche muchewe bule.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Na kwenu ninwi angine nyosi, mimi ninamwamba vivi, na ni mimi bai si Bwana bule. Kala ndugu yoyosi ana muche ariye k'adzamuhokera Masihi, na iye muche mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, ndugu iye asimuriche bule.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Na kala mwanamuche ariyemuhokera Masihi ana mulume ariye k'adzamuhokera, na iye mulume mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, dada iye asimuriche bule.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mana ye mulume asiyekuluhira nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye muchewe. Na ye muche asiyekuluhira naye nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye mulumewe. Na kala sozho, be o ana ao mangakala ni akolo, ela vino ni aeri.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ela chamba ye mulume hedu ye muche asiyekuluhira anamala kurichana na ye muche hedu mulume akuluhiraye, naamuriche. Kwani kahi za k'esi dza iyo ye muche hedu mulume akuluhiraye a huru kumuricha ende, ela kumbukirani kukala Mulungu wafwiha fuishi kahi za dheri.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kwani uwe muche hedu mulume uriyemukuluhira Jesu, unadima hangine ukamuhendya mulumeo, hedu mucheo akaokoka.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Kila mut'u naaenderere kuishi here Mulungu arizhomupangira, na here zho Mulungu arizhomwiha. Na sheria ii ndo nifundishayo kahi za makanisa gosi.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Chamba wakathi urihoifwa ni Mulungu were wangizwa lwembeni kare, usihikehike bule kumala kufuta wo muv̱ano wa lwembe. Na kala wakathi urihoifwa ni Mulungu were k'udzangizwa lwembeni, usendengizwa lwembeni bule.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kwani kwangizwa lwembeni, hedu kutsangizwa lwembeni k'akuna mana yoyosi. Chenye mana ni kuthuwa amuri za Mulungu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kila mut'u naathuwe kukala zho arizhokala wakathi uwo arihoifwa ni Mulungu.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Chamba wakathi urihoifwa were u mutumwa, vizho visikubudzye bule. Ela ukipata nafasi ya kukala huru, ihumire.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kwani iye ariye wakathi arihokala anaifwa were ni mutumwa, vivi be a huru kahi za Bwana. Na iye ariye wakathi anaifwa were a huru, vivi be adzakala mutumwa wa Masihi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Mulungu wamugula kwa bei ya gali, kwa vizho musikale atumwa a at'u bule.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Kwa vizho ndugu zangu, kila mut'u naaenderere kukala kahi za yo hali ariyokala haho wakathi Mulungu arihomwihira.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bai kuhusu athana mario k'amadzahala na asichana mario k'amadzahalwa: Mimi sina amuri yoyosi kula kwa Bwana, ela namboza maoni. Maoni gaga ninagamboza kwa kukala kukirira kwa mbazi za Bwana ninakuluhirika.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kwa kukala uu ni wakathi wa thabu, ni vidzo mut'u athuwe kukala zho arizho.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Chamba una muchumba, usimuriche bule. Na ukikala k'una muchumba usimale kuhala bule.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ela ukihala, k'uhendere dambi bule. Hedu musichana akihalwa, k'ahendere dambi. Ela at'u enye ache na enye alume mana thabu zao, na sikahendzere ninwi muzipate.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ndugu zangu, nikinena vivi ninaamba kukala, wo muda usereo be ni muchache. Kwa vizho kula vivi be at'u enye ache namaishi here kwamba k'amahalire.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 At'u marirao namakale here kwamba k'amarira bule. At'u enye raha namakale here kwamba k'amana raha. At'u magulao vit'u namakale here kwamba k'amana kit'u.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Na at'u mauhumirao urumwengu uu, namakale here kwamba k'amana shuhuli nawo. Kwani urumwengu uu unakira.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ts'endzi mubudzyike bule. Mut'u mudhaka kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani viryahu andizhomufwahiza iye.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Mut'u ariyehala kaziye ni kuaza maut'u ga haha urumwenguni, namuna andizhomufwahiza muchewe.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kwa ut'u uwo, maazo ga mut'u mwenye muche ga kwiri-kwiri. Musichana naye hedu mwanamuche ariye k'ana mulume, kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani andizhotsundza mwiriwe hamwenga na rohoye, ili zhosi vikale vieri. Ela muche ariyehalwa ye kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga urumwengu uu, yani andizhomufwahiza mulumewe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nikinena vivi be si kuamba ninamuikira mizizo minji, hatha. Ninanena maut'u gaga gosi kwa faidha yenu ninwi. Ninamala kukala muhende kila kit'u kwa ngira mbidzo, na mudzambozeze kamare-kamare kahi za kazi ya Bwana bila kikwazo chochosi.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Kala mut'u analola na aone kukala ni baha amuhale ye musichanawe, kwa kukala anathumika na akienderera kumutoeja andakala anamukosera, naahende here ahendzazho. Naamuhale mana akihenda vizho andakala k'ahendere dambi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ela mut'u akikala analola, gonya kwa kuhendza mwenye atose moyoni mwakwe bila kulazimishwa ni mut'u kukala ye musichanawe k'andamuhala, iye naye andakala anahenda ut'u udzo.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kwa vizho iye amuhalaye ye muchumbawe anahendat'o, na iye ariye k'andamuhala naye anahendat'o zaidhi.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mwanamuche ariyehalwa k'ana ruhusa ya kuhalwa kaheri na kuno mulumewe achere moyo. Ela ye mulumewe akifwa a huru kuhalwa ni mut'u yoyosi amuhendzaye bora thu vihendeke kahi za Bwana.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ela kahi za maoni gangu ninaona kukala ni baha akale vizho bila kuhalwa. Na mimi ninenaye vivi ninaona nina Roho wa Mulungu nami.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.