1 Coríntios 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara, dzulu ya garyahu maut'u murigogauza wakathi murihonandhikira, ni vidzo mulume asimugut'e muche.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ela kwa ut'u wa maut'u ga uzindzi, kila mulume niakale na muchewe, na kila muche akale na mulumewe.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mulume naamuthoshezhe muchewe, na ye muche naye amuthoshezhe mulumewe here mut'u na muchewe mav̱iryazho kuhenda.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Kwani ye muche k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye mulumewe. Na ye mulume naye k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye muchewe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Musilashane bule isihokala mukale mudzasikizana. Mana munadima kukala munamala mudzambozeze mumuvoye Mulungu kwa muda. Ela gakigoma go mavoyo thu, uyiranani kare p'ore mukashindwa ni kudzizulia na Shethani akapata nafasi ya kumujeza.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Vivi nidzizhonena be si kukala ninamboza amuri, hatha bule nidzahenda kulazha ruhusa.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ninahendza kila mut'u akale dza zho nirizho mimi. Ela k'azhadimikika, mana kila mut'u ana kigerwa cha kwakwe cha kih'akeye arichogerwa ni Mulungu. Yuno wagerwa kino na yuya akigerwa kirya.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bai kwa aryahu mario k'amana ache, na aryahu mario ni magungu, namala niambe vivi: Ni vidzo kala mangathuwa kuishi vizho dza zho niishizho mimi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ela kala mut'u k'adima kudziunya, naahale hedu ahalwe. Kwani ni baha kuhala hedu kuhalwa kuriko kwalagwa ni hamu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa at'u mariohalana, ninamboza amuri kwenu. Na amuri ii ni ya Bwana si yangu bule. Muche asirichane na mulumewe bule.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Na kala andamuricha, asihalwe kaheri, naathuwe kukala bila mulume hedu auyirane na mulumewe. Mulume naye asimuriche muchewe bule.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na kwenu ninwi angine nyosi, mimi ninamwamba vivi, na ni mimi bai si Bwana bule. Kala ndugu yoyosi ana muche ariye k'adzamuhokera Masihi, na iye muche mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, ndugu iye asimuriche bule.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Na kala mwanamuche ariyemuhokera Masihi ana mulume ariye k'adzamuhokera, na iye mulume mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, dada iye asimuriche bule.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mana ye mulume asiyekuluhira nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye muchewe. Na ye muche asiyekuluhira naye nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye mulumewe. Na kala sozho, be o ana ao mangakala ni akolo, ela vino ni aeri.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ela chamba ye mulume hedu ye muche asiyekuluhira anamala kurichana na ye muche hedu mulume akuluhiraye, naamuriche. Kwani kahi za k'esi dza iyo ye muche hedu mulume akuluhiraye a huru kumuricha ende, ela kumbukirani kukala Mulungu wafwiha fuishi kahi za dheri.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kwani uwe muche hedu mulume uriyemukuluhira Jesu, unadima hangine ukamuhendya mulumeo, hedu mucheo akaokoka.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Kila mut'u naaenderere kuishi here Mulungu arizhomupangira, na here zho Mulungu arizhomwiha. Na sheria ii ndo nifundishayo kahi za makanisa gosi.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Chamba wakathi urihoifwa ni Mulungu were wangizwa lwembeni kare, usihikehike bule kumala kufuta wo muv̱ano wa lwembe. Na kala wakathi urihoifwa ni Mulungu were k'udzangizwa lwembeni, usendengizwa lwembeni bule.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Kwani kwangizwa lwembeni, hedu kutsangizwa lwembeni k'akuna mana yoyosi. Chenye mana ni kuthuwa amuri za Mulungu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kila mut'u naathuwe kukala zho arizhokala wakathi uwo arihoifwa ni Mulungu.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chamba wakathi urihoifwa were u mutumwa, vizho visikubudzye bule. Ela ukipata nafasi ya kukala huru, ihumire.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Kwani iye ariye wakathi arihokala anaifwa were ni mutumwa, vivi be a huru kahi za Bwana. Na iye ariye wakathi anaifwa were a huru, vivi be adzakala mutumwa wa Masihi.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mulungu wamugula kwa bei ya gali, kwa vizho musikale atumwa a at'u bule.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Kwa vizho ndugu zangu, kila mut'u naaenderere kukala kahi za yo hali ariyokala haho wakathi Mulungu arihomwihira.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Bai kuhusu athana mario k'amadzahala na asichana mario k'amadzahalwa: Mimi sina amuri yoyosi kula kwa Bwana, ela namboza maoni. Maoni gaga ninagamboza kwa kukala kukirira kwa mbazi za Bwana ninakuluhirika.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kwa kukala uu ni wakathi wa thabu, ni vidzo mut'u athuwe kukala zho arizho.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Chamba una muchumba, usimuriche bule. Na ukikala k'una muchumba usimale kuhala bule.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ela ukihala, k'uhendere dambi bule. Hedu musichana akihalwa, k'ahendere dambi. Ela at'u enye ache na enye alume mana thabu zao, na sikahendzere ninwi muzipate.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ndugu zangu, nikinena vivi ninaamba kukala, wo muda usereo be ni muchache. Kwa vizho kula vivi be at'u enye ache namaishi here kwamba k'amahalire.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 At'u marirao namakale here kwamba k'amarira bule. At'u enye raha namakale here kwamba k'amana raha. At'u magulao vit'u namakale here kwamba k'amana kit'u.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na at'u mauhumirao urumwengu uu, namakale here kwamba k'amana shuhuli nawo. Kwani urumwengu uu unakira.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ts'endzi mubudzyike bule. Mut'u mudhaka kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani viryahu andizhomufwahiza iye.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Mut'u ariyehala kaziye ni kuaza maut'u ga haha urumwenguni, namuna andizhomufwahiza muchewe.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Kwa ut'u uwo, maazo ga mut'u mwenye muche ga kwiri-kwiri. Musichana naye hedu mwanamuche ariye k'ana mulume, kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani andizhotsundza mwiriwe hamwenga na rohoye, ili zhosi vikale vieri. Ela muche ariyehalwa ye kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga urumwengu uu, yani andizhomufwahiza mulumewe.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nikinena vivi be si kuamba ninamuikira mizizo minji, hatha. Ninanena maut'u gaga gosi kwa faidha yenu ninwi. Ninamala kukala muhende kila kit'u kwa ngira mbidzo, na mudzambozeze kamare-kamare kahi za kazi ya Bwana bila kikwazo chochosi.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Kala mut'u analola na aone kukala ni baha amuhale ye musichanawe, kwa kukala anathumika na akienderera kumutoeja andakala anamukosera, naahende here ahendzazho. Naamuhale mana akihenda vizho andakala k'ahendere dambi.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ela mut'u akikala analola, gonya kwa kuhendza mwenye atose moyoni mwakwe bila kulazimishwa ni mut'u kukala ye musichanawe k'andamuhala, iye naye andakala anahenda ut'u udzo.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Kwa vizho iye amuhalaye ye muchumbawe anahendat'o, na iye ariye k'andamuhala naye anahendat'o zaidhi.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mwanamuche ariyehalwa k'ana ruhusa ya kuhalwa kaheri na kuno mulumewe achere moyo. Ela ye mulumewe akifwa a huru kuhalwa ni mut'u yoyosi amuhendzaye bora thu vihendeke kahi za Bwana.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ela kahi za maoni gangu ninaona kukala ni baha akale vizho bila kuhalwa. Na mimi ninenaye vivi ninaona nina Roho wa Mulungu nami.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.