1 Coríntios 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vikara, dzulu ya garyahu maut'u murigogauza wakathi murihonandhikira, ni vidzo mulume asimugut'e muche.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ela kwa ut'u wa maut'u ga uzindzi, kila mulume niakale na muchewe, na kila muche akale na mulumewe.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mulume naamuthoshezhe muchewe, na ye muche naye amuthoshezhe mulumewe here mut'u na muchewe mav̱iryazho kuhenda.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Kwani ye muche k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye mulumewe. Na ye mulume naye k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye muchewe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Musilashane bule isihokala mukale mudzasikizana. Mana munadima kukala munamala mudzambozeze mumuvoye Mulungu kwa muda. Ela gakigoma go mavoyo thu, uyiranani kare p'ore mukashindwa ni kudzizulia na Shethani akapata nafasi ya kumujeza.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Vivi nidzizhonena be si kukala ninamboza amuri, hatha bule nidzahenda kulazha ruhusa.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ninahendza kila mut'u akale dza zho nirizho mimi. Ela k'azhadimikika, mana kila mut'u ana kigerwa cha kwakwe cha kih'akeye arichogerwa ni Mulungu. Yuno wagerwa kino na yuya akigerwa kirya.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Bai kwa aryahu mario k'amana ache, na aryahu mario ni magungu, namala niambe vivi: Ni vidzo kala mangathuwa kuishi vizho dza zho niishizho mimi.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ela kala mut'u k'adima kudziunya, naahale hedu ahalwe. Kwani ni baha kuhala hedu kuhalwa kuriko kwalagwa ni hamu.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kwa at'u mariohalana, ninamboza amuri kwenu. Na amuri ii ni ya Bwana si yangu bule. Muche asirichane na mulumewe bule.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Na kala andamuricha, asihalwe kaheri, naathuwe kukala bila mulume hedu auyirane na mulumewe. Mulume naye asimuriche muchewe bule.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Na kwenu ninwi angine nyosi, mimi ninamwamba vivi, na ni mimi bai si Bwana bule. Kala ndugu yoyosi ana muche ariye k'adzamuhokera Masihi, na iye muche mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, ndugu iye asimuriche bule.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Na kala mwanamuche ariyemuhokera Masihi ana mulume ariye k'adzamuhokera, na iye mulume mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, dada iye asimuriche bule.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mana ye mulume asiyekuluhira nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye muchewe. Na ye muche asiyekuluhira naye nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye mulumewe. Na kala sozho, be o ana ao mangakala ni akolo, ela vino ni aeri.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ela chamba ye mulume hedu ye muche asiyekuluhira anamala kurichana na ye muche hedu mulume akuluhiraye, naamuriche. Kwani kahi za k'esi dza iyo ye muche hedu mulume akuluhiraye a huru kumuricha ende, ela kumbukirani kukala Mulungu wafwiha fuishi kahi za dheri.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kwani uwe muche hedu mulume uriyemukuluhira Jesu, unadima hangine ukamuhendya mulumeo, hedu mucheo akaokoka.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kila mut'u naaenderere kuishi here Mulungu arizhomupangira, na here zho Mulungu arizhomwiha. Na sheria ii ndo nifundishayo kahi za makanisa gosi.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Chamba wakathi urihoifwa ni Mulungu were wangizwa lwembeni kare, usihikehike bule kumala kufuta wo muv̱ano wa lwembe. Na kala wakathi urihoifwa ni Mulungu were k'udzangizwa lwembeni, usendengizwa lwembeni bule.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kwani kwangizwa lwembeni, hedu kutsangizwa lwembeni k'akuna mana yoyosi. Chenye mana ni kuthuwa amuri za Mulungu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kila mut'u naathuwe kukala zho arizhokala wakathi uwo arihoifwa ni Mulungu.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chamba wakathi urihoifwa were u mutumwa, vizho visikubudzye bule. Ela ukipata nafasi ya kukala huru, ihumire.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kwani iye ariye wakathi arihokala anaifwa were ni mutumwa, vivi be a huru kahi za Bwana. Na iye ariye wakathi anaifwa were a huru, vivi be adzakala mutumwa wa Masihi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mulungu wamugula kwa bei ya gali, kwa vizho musikale atumwa a at'u bule.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Kwa vizho ndugu zangu, kila mut'u naaenderere kukala kahi za yo hali ariyokala haho wakathi Mulungu arihomwihira.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bai kuhusu athana mario k'amadzahala na asichana mario k'amadzahalwa: Mimi sina amuri yoyosi kula kwa Bwana, ela namboza maoni. Maoni gaga ninagamboza kwa kukala kukirira kwa mbazi za Bwana ninakuluhirika.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kwa kukala uu ni wakathi wa thabu, ni vidzo mut'u athuwe kukala zho arizho.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Chamba una muchumba, usimuriche bule. Na ukikala k'una muchumba usimale kuhala bule.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ela ukihala, k'uhendere dambi bule. Hedu musichana akihalwa, k'ahendere dambi. Ela at'u enye ache na enye alume mana thabu zao, na sikahendzere ninwi muzipate.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ndugu zangu, nikinena vivi ninaamba kukala, wo muda usereo be ni muchache. Kwa vizho kula vivi be at'u enye ache namaishi here kwamba k'amahalire.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 At'u marirao namakale here kwamba k'amarira bule. At'u enye raha namakale here kwamba k'amana raha. At'u magulao vit'u namakale here kwamba k'amana kit'u.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Na at'u mauhumirao urumwengu uu, namakale here kwamba k'amana shuhuli nawo. Kwani urumwengu uu unakira.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ts'endzi mubudzyike bule. Mut'u mudhaka kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani viryahu andizhomufwahiza iye.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mut'u ariyehala kaziye ni kuaza maut'u ga haha urumwenguni, namuna andizhomufwahiza muchewe.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kwa ut'u uwo, maazo ga mut'u mwenye muche ga kwiri-kwiri. Musichana naye hedu mwanamuche ariye k'ana mulume, kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani andizhotsundza mwiriwe hamwenga na rohoye, ili zhosi vikale vieri. Ela muche ariyehalwa ye kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga urumwengu uu, yani andizhomufwahiza mulumewe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nikinena vivi be si kuamba ninamuikira mizizo minji, hatha. Ninanena maut'u gaga gosi kwa faidha yenu ninwi. Ninamala kukala muhende kila kit'u kwa ngira mbidzo, na mudzambozeze kamare-kamare kahi za kazi ya Bwana bila kikwazo chochosi.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kala mut'u analola na aone kukala ni baha amuhale ye musichanawe, kwa kukala anathumika na akienderera kumutoeja andakala anamukosera, naahende here ahendzazho. Naamuhale mana akihenda vizho andakala k'ahendere dambi.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ela mut'u akikala analola, gonya kwa kuhendza mwenye atose moyoni mwakwe bila kulazimishwa ni mut'u kukala ye musichanawe k'andamuhala, iye naye andakala anahenda ut'u udzo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Kwa vizho iye amuhalaye ye muchumbawe anahendat'o, na iye ariye k'andamuhala naye anahendat'o zaidhi.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mwanamuche ariyehalwa k'ana ruhusa ya kuhalwa kaheri na kuno mulumewe achere moyo. Ela ye mulumewe akifwa a huru kuhalwa ni mut'u yoyosi amuhendzaye bora thu vihendeke kahi za Bwana.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ela kahi za maoni gangu ninaona kukala ni baha akale vizho bila kuhalwa. Na mimi ninenaye vivi ninaona nina Roho wa Mulungu nami.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.