1 Coríntios 7

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vikara, dzulu ya garyahu maut'u murigogauza wakathi murihonandhikira, ni vidzo mulume asimugut'e muche.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ela kwa ut'u wa maut'u ga uzindzi, kila mulume niakale na muchewe, na kila muche akale na mulumewe.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mulume naamuthoshezhe muchewe, na ye muche naye amuthoshezhe mulumewe here mut'u na muchewe mav̱iryazho kuhenda.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Kwani ye muche k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye mulumewe. Na ye mulume naye k'ana amuri dzulu za wo mwiriwe, mwenye amuri nawo ni ye muchewe.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Musilashane bule isihokala mukale mudzasikizana. Mana munadima kukala munamala mudzambozeze mumuvoye Mulungu kwa muda. Ela gakigoma go mavoyo thu, uyiranani kare p'ore mukashindwa ni kudzizulia na Shethani akapata nafasi ya kumujeza.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Vivi nidzizhonena be si kukala ninamboza amuri, hatha bule nidzahenda kulazha ruhusa.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ninahendza kila mut'u akale dza zho nirizho mimi. Ela k'azhadimikika, mana kila mut'u ana kigerwa cha kwakwe cha kih'akeye arichogerwa ni Mulungu. Yuno wagerwa kino na yuya akigerwa kirya.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Bai kwa aryahu mario k'amana ache, na aryahu mario ni magungu, namala niambe vivi: Ni vidzo kala mangathuwa kuishi vizho dza zho niishizho mimi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ela kala mut'u k'adima kudziunya, naahale hedu ahalwe. Kwani ni baha kuhala hedu kuhalwa kuriko kwalagwa ni hamu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa at'u mariohalana, ninamboza amuri kwenu. Na amuri ii ni ya Bwana si yangu bule. Muche asirichane na mulumewe bule.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Na kala andamuricha, asihalwe kaheri, naathuwe kukala bila mulume hedu auyirane na mulumewe. Mulume naye asimuriche muchewe bule.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na kwenu ninwi angine nyosi, mimi ninamwamba vivi, na ni mimi bai si Bwana bule. Kala ndugu yoyosi ana muche ariye k'adzamuhokera Masihi, na iye muche mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, ndugu iye asimuriche bule.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Na kala mwanamuche ariyemuhokera Masihi ana mulume ariye k'adzamuhokera, na iye mulume mwenye akale anahendza aenderere kuishi naye, dada iye asimuriche bule.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Mana ye mulume asiyekuluhira nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye muchewe. Na ye muche asiyekuluhira naye nikuhendywa mueri kwa ut'u wa ye mulumewe. Na kala sozho, be o ana ao mangakala ni akolo, ela vino ni aeri.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ela chamba ye mulume hedu ye muche asiyekuluhira anamala kurichana na ye muche hedu mulume akuluhiraye, naamuriche. Kwani kahi za k'esi dza iyo ye muche hedu mulume akuluhiraye a huru kumuricha ende, ela kumbukirani kukala Mulungu wafwiha fuishi kahi za dheri.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kwani uwe muche hedu mulume uriyemukuluhira Jesu, unadima hangine ukamuhendya mulumeo, hedu mucheo akaokoka.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kila mut'u naaenderere kuishi here Mulungu arizhomupangira, na here zho Mulungu arizhomwiha. Na sheria ii ndo nifundishayo kahi za makanisa gosi.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Chamba wakathi urihoifwa ni Mulungu were wangizwa lwembeni kare, usihikehike bule kumala kufuta wo muv̱ano wa lwembe. Na kala wakathi urihoifwa ni Mulungu were k'udzangizwa lwembeni, usendengizwa lwembeni bule.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kwani kwangizwa lwembeni, hedu kutsangizwa lwembeni k'akuna mana yoyosi. Chenye mana ni kuthuwa amuri za Mulungu.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kila mut'u naathuwe kukala zho arizhokala wakathi uwo arihoifwa ni Mulungu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Chamba wakathi urihoifwa were u mutumwa, vizho visikubudzye bule. Ela ukipata nafasi ya kukala huru, ihumire.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kwani iye ariye wakathi arihokala anaifwa were ni mutumwa, vivi be a huru kahi za Bwana. Na iye ariye wakathi anaifwa were a huru, vivi be adzakala mutumwa wa Masihi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mulungu wamugula kwa bei ya gali, kwa vizho musikale atumwa a at'u bule.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kwa vizho ndugu zangu, kila mut'u naaenderere kukala kahi za yo hali ariyokala haho wakathi Mulungu arihomwihira.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Bai kuhusu athana mario k'amadzahala na asichana mario k'amadzahalwa: Mimi sina amuri yoyosi kula kwa Bwana, ela namboza maoni. Maoni gaga ninagamboza kwa kukala kukirira kwa mbazi za Bwana ninakuluhirika.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kwa kukala uu ni wakathi wa thabu, ni vidzo mut'u athuwe kukala zho arizho.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Chamba una muchumba, usimuriche bule. Na ukikala k'una muchumba usimale kuhala bule.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ela ukihala, k'uhendere dambi bule. Hedu musichana akihalwa, k'ahendere dambi. Ela at'u enye ache na enye alume mana thabu zao, na sikahendzere ninwi muzipate.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ndugu zangu, nikinena vivi ninaamba kukala, wo muda usereo be ni muchache. Kwa vizho kula vivi be at'u enye ache namaishi here kwamba k'amahalire.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 At'u marirao namakale here kwamba k'amarira bule. At'u enye raha namakale here kwamba k'amana raha. At'u magulao vit'u namakale here kwamba k'amana kit'u.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na at'u mauhumirao urumwengu uu, namakale here kwamba k'amana shuhuli nawo. Kwani urumwengu uu unakira.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ts'endzi mubudzyike bule. Mut'u mudhaka kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani viryahu andizhomufwahiza iye.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mut'u ariyehala kaziye ni kuaza maut'u ga haha urumwenguni, namuna andizhomufwahiza muchewe.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Kwa ut'u uwo, maazo ga mut'u mwenye muche ga kwiri-kwiri. Musichana naye hedu mwanamuche ariye k'ana mulume, kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga Bwana, yani andizhotsundza mwiriwe hamwenga na rohoye, ili zhosi vikale vieri. Ela muche ariyehalwa ye kaziye ni kuaza dzulu za maut'u ga urumwengu uu, yani andizhomufwahiza mulumewe.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nikinena vivi be si kuamba ninamuikira mizizo minji, hatha. Ninanena maut'u gaga gosi kwa faidha yenu ninwi. Ninamala kukala muhende kila kit'u kwa ngira mbidzo, na mudzambozeze kamare-kamare kahi za kazi ya Bwana bila kikwazo chochosi.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kala mut'u analola na aone kukala ni baha amuhale ye musichanawe, kwa kukala anathumika na akienderera kumutoeja andakala anamukosera, naahende here ahendzazho. Naamuhale mana akihenda vizho andakala k'ahendere dambi.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ela mut'u akikala analola, gonya kwa kuhendza mwenye atose moyoni mwakwe bila kulazimishwa ni mut'u kukala ye musichanawe k'andamuhala, iye naye andakala anahenda ut'u udzo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kwa vizho iye amuhalaye ye muchumbawe anahendat'o, na iye ariye k'andamuhala naye anahendat'o zaidhi.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Mwanamuche ariyehalwa k'ana ruhusa ya kuhalwa kaheri na kuno mulumewe achere moyo. Ela ye mulumewe akifwa a huru kuhalwa ni mut'u yoyosi amuhendzaye bora thu vihendeke kahi za Bwana.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ela kahi za maoni gangu ninaona kukala ni baha akale vizho bila kuhalwa. Na mimi ninenaye vivi ninaona nina Roho wa Mulungu nami.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.