1 Coríntios 6

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mumwenga wenu akikosana na ndugu mwandziwe, naahirike maneno gago kwenu ninwi at'u a Mulungu. Asithathe kugahirika kotini bule mana majaji a kuko k'amamumanya Mulungu.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Hedu k'amumanya kukala at'u a Mulungu ndio mandiohukumu urumwengu? H'aya kala mundahukumu urumwengu, maut'u mathithe-mathithe gandamushinda?
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Vidze k'amumanya kukala sino at'u a Mulungu fundahukumu hatha malaika? H'aya be kala vizho funazhadima ni kushindwa ni maut'u ga maisha ga haha urumwenguni?
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Ni kwanoni bai, kala mut'u adzakosana na ndugu mwandziwe anahala go maneno anagahirika kwa at'u mario hatha ro kanisa k'ariamanya?
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Ninamupiga chala cha uso ga. Munamala muniambire kukala kahi zenu k'ahana mut'u mulachu hatha mumwenga adimaye kutosa maneno ga ndugu?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ela unadima kumona ndugu kamare anamuhirika ndugu mwandziwe kotini, mbere za at'u masiomukuluhira Jesu.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Zho zha kukosana kare hatha muhirikane kotini vinanyesa kukala mudzashindwa kamare. Hatha ni baha ukoserwe uwe, hedu uhokwe vit'uzho.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Ela nwi vivi kare munaakosera at'u na kuahoka vit'u zhao. Na maut'u gago munaahendera ndugu andziyenu!
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Vidze, k'amumanya kukala athiriri k'amandaupata uthawali wa Mulungu? Musidzikenge bule, kwani azindzi, avoyi a vizuka, alume malalanao,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 aivi, enye kidzitso, arevi, at'u mahendzao kuhukana, na ahoki, aa osi k'amandaupata uthawali wa Mulungu.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Angine kahi zenu were ndo murizho, ela vivi mwageswa dambi zenu, mukithengwa k'anda kwa kazi ya Mulungu, na mukihendywa ahachi. Vivi zhosi zhakala kukirira na dzina ra Bwana Jesu Masihi, na kukirira na Roho wa Mulungu wehu.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Unadima kunena ukaamba kukala, “Kwangu mimi kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si zhosi vifwahazho! Unaamba, “Kila kit'u kwangu ni karakara.” Ela mimi ts'endzi kuthawalwa ni kit'u chochosi.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Unadima kuamba, “Chakurya ni cha ndani, na ndani nayo ni ya chakurya.” Ee ni karakara, ela Mulungu andavinonga-nonga zhosi viri. Ela miri yehu si ya uzindzi, ni ya Bwana, na Bwana naye ni wa yo miri.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Here Mulungu arizhomufufula Bwana kwa nguvuze, andahufufula hatha siswi naswi kwa nguvu zizo.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Vidze, k'amumanya kukala miri yehu ni vilungo zha Masihi? Bai nadimadze kuhala kilungo cha Masihi na kukihendya kilungo cha malaya? Vizho k'azhadimikika bule.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Hedu k'amumanya kukala mut'u akigwirana na malaya adzakala mwiri mumwenga naye? Kwani Maoro ganaamba kukala, “Ao airi mandakala mwiri mumwenga.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Ela mut'u akigwirana na Bwana nikukala kit'u kimwenga naye kahi za Roho.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Dzithengeni na uzindzi. Dambi nyingine zihendwazo zosi, nikukala zinahendwa ndze ya mwiri. Ela mut'u azingaye nikukala anauhendera dambi mwiriwe mwenye.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Vidze k'amumanya kukala miri yenu ni hekalu ra ye Roho Mweri muriyegerwa ni Mulungu, na anatoa ndani mwenu? Ninwi k'amua ninwi enye bule, mu a Mulungu.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Mulungu wamugula kwa bei ya gali, kwa vizho yo miri yenu ihumireni kumup'a nguma iye.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.