1 Coríntios 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NAA
1 Mumwenga wenu akikosana na ndugu mwandziwe, naahirike maneno gago kwenu ninwi at'u a Mulungu. Asithathe kugahirika kotini bule mana majaji a kuko k'amamumanya Mulungu.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Hedu k'amumanya kukala at'u a Mulungu ndio mandiohukumu urumwengu? H'aya kala mundahukumu urumwengu, maut'u mathithe-mathithe gandamushinda?
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Vidze k'amumanya kukala sino at'u a Mulungu fundahukumu hatha malaika? H'aya be kala vizho funazhadima ni kushindwa ni maut'u ga maisha ga haha urumwenguni?
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ni kwanoni bai, kala mut'u adzakosana na ndugu mwandziwe anahala go maneno anagahirika kwa at'u mario hatha ro kanisa k'ariamanya?
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Ninamupiga chala cha uso ga. Munamala muniambire kukala kahi zenu k'ahana mut'u mulachu hatha mumwenga adimaye kutosa maneno ga ndugu?
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ela unadima kumona ndugu kamare anamuhirika ndugu mwandziwe kotini, mbere za at'u masiomukuluhira Jesu.
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Zho zha kukosana kare hatha muhirikane kotini vinanyesa kukala mudzashindwa kamare. Hatha ni baha ukoserwe uwe, hedu uhokwe vit'uzho.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Ela nwi vivi kare munaakosera at'u na kuahoka vit'u zhao. Na maut'u gago munaahendera ndugu andziyenu!
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 Vidze, k'amumanya kukala athiriri k'amandaupata uthawali wa Mulungu? Musidzikenge bule, kwani azindzi, avoyi a vizuka, alume malalanao,
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 aivi, enye kidzitso, arevi, at'u mahendzao kuhukana, na ahoki, aa osi k'amandaupata uthawali wa Mulungu.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Angine kahi zenu were ndo murizho, ela vivi mwageswa dambi zenu, mukithengwa k'anda kwa kazi ya Mulungu, na mukihendywa ahachi. Vivi zhosi zhakala kukirira na dzina ra Bwana Jesu Masihi, na kukirira na Roho wa Mulungu wehu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Unadima kunena ukaamba kukala, “Kwangu mimi kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si zhosi vifwahazho! Unaamba, “Kila kit'u kwangu ni karakara.” Ela mimi ts'endzi kuthawalwa ni kit'u chochosi.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Unadima kuamba, “Chakurya ni cha ndani, na ndani nayo ni ya chakurya.” Ee ni karakara, ela Mulungu andavinonga-nonga zhosi viri. Ela miri yehu si ya uzindzi, ni ya Bwana, na Bwana naye ni wa yo miri.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Here Mulungu arizhomufufula Bwana kwa nguvuze, andahufufula hatha siswi naswi kwa nguvu zizo.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Vidze, k'amumanya kukala miri yehu ni vilungo zha Masihi? Bai nadimadze kuhala kilungo cha Masihi na kukihendya kilungo cha malaya? Vizho k'azhadimikika bule.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Hedu k'amumanya kukala mut'u akigwirana na malaya adzakala mwiri mumwenga naye? Kwani Maoro ganaamba kukala, “Ao airi mandakala mwiri mumwenga.”
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Ela mut'u akigwirana na Bwana nikukala kit'u kimwenga naye kahi za Roho.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Dzithengeni na uzindzi. Dambi nyingine zihendwazo zosi, nikukala zinahendwa ndze ya mwiri. Ela mut'u azingaye nikukala anauhendera dambi mwiriwe mwenye.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Vidze k'amumanya kukala miri yenu ni hekalu ra ye Roho Mweri muriyegerwa ni Mulungu, na anatoa ndani mwenu? Ninwi k'amua ninwi enye bule, mu a Mulungu.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Mulungu wamugula kwa bei ya gali, kwa vizho yo miri yenu ihumireni kumup'a nguma iye.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.