1 Coríntios 6
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Mumwenga wenu akikosana na ndugu mwandziwe, naahirike maneno gago kwenu ninwi at'u a Mulungu. Asithathe kugahirika kotini bule mana majaji a kuko k'amamumanya Mulungu.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Hedu k'amumanya kukala at'u a Mulungu ndio mandiohukumu urumwengu? H'aya kala mundahukumu urumwengu, maut'u mathithe-mathithe gandamushinda?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Vidze k'amumanya kukala sino at'u a Mulungu fundahukumu hatha malaika? H'aya be kala vizho funazhadima ni kushindwa ni maut'u ga maisha ga haha urumwenguni?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Ni kwanoni bai, kala mut'u adzakosana na ndugu mwandziwe anahala go maneno anagahirika kwa at'u mario hatha ro kanisa k'ariamanya?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Ninamupiga chala cha uso ga. Munamala muniambire kukala kahi zenu k'ahana mut'u mulachu hatha mumwenga adimaye kutosa maneno ga ndugu?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Ela unadima kumona ndugu kamare anamuhirika ndugu mwandziwe kotini, mbere za at'u masiomukuluhira Jesu.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Zho zha kukosana kare hatha muhirikane kotini vinanyesa kukala mudzashindwa kamare. Hatha ni baha ukoserwe uwe, hedu uhokwe vit'uzho.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Ela nwi vivi kare munaakosera at'u na kuahoka vit'u zhao. Na maut'u gago munaahendera ndugu andziyenu!
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Vidze, k'amumanya kukala athiriri k'amandaupata uthawali wa Mulungu? Musidzikenge bule, kwani azindzi, avoyi a vizuka, alume malalanao,
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 aivi, enye kidzitso, arevi, at'u mahendzao kuhukana, na ahoki, aa osi k'amandaupata uthawali wa Mulungu.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Angine kahi zenu were ndo murizho, ela vivi mwageswa dambi zenu, mukithengwa k'anda kwa kazi ya Mulungu, na mukihendywa ahachi. Vivi zhosi zhakala kukirira na dzina ra Bwana Jesu Masihi, na kukirira na Roho wa Mulungu wehu.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Unadima kunena ukaamba kukala, “Kwangu mimi kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si zhosi vifwahazho! Unaamba, “Kila kit'u kwangu ni karakara.” Ela mimi ts'endzi kuthawalwa ni kit'u chochosi.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Unadima kuamba, “Chakurya ni cha ndani, na ndani nayo ni ya chakurya.” Ee ni karakara, ela Mulungu andavinonga-nonga zhosi viri. Ela miri yehu si ya uzindzi, ni ya Bwana, na Bwana naye ni wa yo miri.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Here Mulungu arizhomufufula Bwana kwa nguvuze, andahufufula hatha siswi naswi kwa nguvu zizo.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Vidze, k'amumanya kukala miri yehu ni vilungo zha Masihi? Bai nadimadze kuhala kilungo cha Masihi na kukihendya kilungo cha malaya? Vizho k'azhadimikika bule.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Hedu k'amumanya kukala mut'u akigwirana na malaya adzakala mwiri mumwenga naye? Kwani Maoro ganaamba kukala, “Ao airi mandakala mwiri mumwenga.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Ela mut'u akigwirana na Bwana nikukala kit'u kimwenga naye kahi za Roho.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Dzithengeni na uzindzi. Dambi nyingine zihendwazo zosi, nikukala zinahendwa ndze ya mwiri. Ela mut'u azingaye nikukala anauhendera dambi mwiriwe mwenye.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Vidze k'amumanya kukala miri yenu ni hekalu ra ye Roho Mweri muriyegerwa ni Mulungu, na anatoa ndani mwenu? Ninwi k'amua ninwi enye bule, mu a Mulungu.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Mulungu wamugula kwa bei ya gali, kwa vizho yo miri yenu ihumireni kumup'a nguma iye.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.