1 Coríntios 5
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vinanenwa kamare kukala kuna uzindzi kahi za kanisa renu. Na uzindzi uwo ni mui-mui sana hatha at'u masiomumanya Mulungu kidza k'amadima kuuhenda. Ninasikira kukala mumo kanisani mwenu muna mut'u ariye anakala na mukaza babaye.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kidza ambwa munadzionya. Badala ya kurira nwi munadzionya. Ye ariyehenda vizho be mwambozeni mara mwenga mo kanisani.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mimi siko bule kuko, ela ni hamwenga nanwi kiroho. Na mut'u iye ariyehenda vizho nidzamuhukumu kare here niriye kuko.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Wakathi mukithunganana kahi za dzina ra Bwana Jesu, na roho yangu, na nguvu za Bwana wehu Jesu zikikala hamwenga nanwi,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 mulazheni mut'u iye kwa Shethani. Hendani vizho ili mwiriwe unongwe ela rohoye ipate kuokolwa kahi za siku iyo ya Bwana Jesu.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Kudzionya kwenu k'akufwaha bule. Hedu k'amumanya kukala ts'ats'u ch'ach'e ni kuhendya unga munji ukakala ts'ats'u?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 H'aya bai, mbozani ts'ats'u yosi mukale unga musha udziwovugwa bila ts'ats'u. Na ni jeri kukala ninwi k'amuna ts'ats'u bule kwa kukala Masihi ariye nde ng'ondzi yehu ya P'asaka wambozwa sadaka akihutsusa.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kwa vizho bai, nafuuse P'asaka yehu na mikahe isiyo ts'ats'u, mikahe ya moyo mutsuki na ujeri. Fusiuse P'asaka yehu na mikahe yenye ts'ats'u ya kapindi, mikahe ya dambi na uthiriri. Hatha!
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Kahi za baruwa niriyomwandhikira, namwambira kukala musigwirane na azindzi bule.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Kunena vizho si kuamba kukala musigwirane na at'u masiomumanya Mulungu mario ni azindzi, hedu aivi, hedu enye kidzitso, hedu mavoyao vizuka. Hatha bule. K'amudima kuthengana na at'u dza ao, simanya mwambole kamare mumu urumwenguni bai.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ela vikara ut'u niriwokala ninamwambira ni uu: kukala musigwirane na mut'u ariye ana dzina ra ndugu gonya ko ni muzindzi, hedu anahendza kuhukana at'u, hedu ni mwivi, hedu ni murevi, hedu ana kidzitso, hedu anavoya vizuka. Mut'u dza iye, hatha kurya kwenye kidza musirye naye bule.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.