1 Coríntios 5

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vinanenwa kamare kukala kuna uzindzi kahi za kanisa renu. Na uzindzi uwo ni mui-mui sana hatha at'u masiomumanya Mulungu kidza k'amadima kuuhenda. Ninasikira kukala mumo kanisani mwenu muna mut'u ariye anakala na mukaza babaye.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Kidza ambwa munadzionya. Badala ya kurira nwi munadzionya. Ye ariyehenda vizho be mwambozeni mara mwenga mo kanisani.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Mimi siko bule kuko, ela ni hamwenga nanwi kiroho. Na mut'u iye ariyehenda vizho nidzamuhukumu kare here niriye kuko.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Wakathi mukithunganana kahi za dzina ra Bwana Jesu, na roho yangu, na nguvu za Bwana wehu Jesu zikikala hamwenga nanwi,
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 mulazheni mut'u iye kwa Shethani. Hendani vizho ili mwiriwe unongwe ela rohoye ipate kuokolwa kahi za siku iyo ya Bwana Jesu.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Kudzionya kwenu k'akufwaha bule. Hedu k'amumanya kukala ts'ats'u ch'ach'e ni kuhendya unga munji ukakala ts'ats'u?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 H'aya bai, mbozani ts'ats'u yosi mukale unga musha udziwovugwa bila ts'ats'u. Na ni jeri kukala ninwi k'amuna ts'ats'u bule kwa kukala Masihi ariye nde ng'ondzi yehu ya P'asaka wambozwa sadaka akihutsusa.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Kwa vizho bai, nafuuse P'asaka yehu na mikahe isiyo ts'ats'u, mikahe ya moyo mutsuki na ujeri. Fusiuse P'asaka yehu na mikahe yenye ts'ats'u ya kapindi, mikahe ya dambi na uthiriri. Hatha!
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Kahi za baruwa niriyomwandhikira, namwambira kukala musigwirane na azindzi bule.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Kunena vizho si kuamba kukala musigwirane na at'u masiomumanya Mulungu mario ni azindzi, hedu aivi, hedu enye kidzitso, hedu mavoyao vizuka. Hatha bule. K'amudima kuthengana na at'u dza ao, simanya mwambole kamare mumu urumwenguni bai.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ela vikara ut'u niriwokala ninamwambira ni uu: kukala musigwirane na mut'u ariye ana dzina ra ndugu gonya ko ni muzindzi, hedu anahendza kuhukana at'u, hedu ni mwivi, hedu ni murevi, hedu ana kidzitso, hedu anavoya vizuka. Mut'u dza iye, hatha kurya kwenye kidza musirye naye bule.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.