1 Coríntios 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siswi be fuhalireni here ahumiki a Masihi furiogerwa kazi ya kuimirira siri za Mulungu.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Mut'u yoyosi aimiriraye ut'u ni hatha aonekane kukala ni mwaminifu kwa bwanawe.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Ela ninwi mukinihukumu, hedu hatha nikihukumiwa kahi za koti ra anadamu, vizho hatha sizhona kit'u mino. Hatha mimi mwenye kidza sidzihukumu bule.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Simanya ut'u wowosi uwi niriwouhenda, ela vizho k'avinihendya muhachi bule. Bwana nde adimaye kunihukumu.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Kwa vizho musihukumu na wakathi wa hukumu k'audzafika. Hukumu indakala haho andihokudza Bwana. Iye andagamboza halamu maut'u gosi garigofitswa kizani, na kunyesa lwazu nia za at'u zirizokala kahi za mioyo yao. Na haho ndo Mulungu andihomulika kila mut'u here viv̱iryazho.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Ndugu zangu, mifano ii nidziyoimboza dzulu za mimi na Apolo, ni kwa faidha yenu ninwi. Mifano ii dzailazha ili mudzifundishe kuhenda here Maoro gaambazho bila kungeza, p'ore mut'u akadzionyera mut'u mumwenga, ela mungine ye akamuv̱udhya.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Vidze una kit'u chani we kiricho angine k'amana? Samba kila kit'u wakigerwa ni Mulungu! H'aya kala kila kit'u wahenda kukigerwa, kwanoni udzionye na vit'u urizhohenda kuvigerwa here kwamba ni zhako?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Munadziona kukala mu thele vit'u na kidza mu mathajiri k'amuna mumu. Munadziona kukala mudzakala athawali hatha bila siswi. Bai kala mu athawali jeri fukathawala hosi!
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Zho nionazho ni here Mulungu wafwika siswi ahumwi fukale at'u a mwisho kamare. Hatha fu here at'u mariohukumiwa kwalagwa mbere za at'u. Urumwengu muzima unafulolera, malaika nao dzazho, hamwenga na at'u.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Siswi hu azuzu kwa ut'u wa Masihi, ela ninwi mu alachu kahi za Masihi. Sino fu anyonge, ela ninwi muna nguvu. Munaishimiwa ela sino hatha k'afuonewa kit'u.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Funasirima na ndzala na k'ihu hatha haha ninenaho. Funanenda huhu na kupigwa, na hatha ho ha kukala henye naho k'ahuna.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Funabigilika na kuhenda kazi na mikono yehu enye. Fukisholerwa, funaavoyera madzo ao mafusholerao. Fukiteswa, funavumirira.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Fukisingizirwa, funadzigidzya kwa up'ore. Urumwengu muzima k'aufwona kit'u, funahalirwa here uchafu hatha haha ninenaho.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Mimi simwandhikira vivi ili nimugwize haya, ela namwandhikira ili nimukanye here anangu nimuhendzao zhomu.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Kwani hatha mukakala na arezi angahi kahi za Masihi kidza mimi h'akiyangu ndimi babiyenu. Mana wakathi nirihomwambiriza wo Uv̱oro Udzo ndo nirihokala babiyenu kahi za Masihi Jesu.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Bai ninamuvoya zhomu mukale here mimi.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Na ndosa vivi namuhuma T'imoth'i kwenu. T'imoth'i ni mwanangu kahi za Bwana. Ninamuhendza zhomu. Iye ni mwaminifu naye andamukumbukiza zho niishizho kahi za Masihi. Na vizho niishizho ndizho nifundishazho kahi za makanisa gosi kila hat'u.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 At'u angine makwatya kudzionya kwa kukala manaona sindakudza kaheri.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Bwana akihendza nindakudza, sindatoa bule. Na haho nikidza nindakudza nidzionere mwenye dzulu za o at'u madzionyao. Go maneno gao manenago sindagalola bule, nindalola zo nguvu za Mulungu marizo nazo.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Kwani uthawali wa Mulungu si maneno mahuhu bule, ni nguvu.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 H'aya, nikikala ninadza nidze nimwangize akili, hedu nidze na moyo wa mahendzo na up'ore? Tsagulani enye.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.