1 Coríntios 4

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siswi be fuhalireni here ahumiki a Masihi furiogerwa kazi ya kuimirira siri za Mulungu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Mut'u yoyosi aimiriraye ut'u ni hatha aonekane kukala ni mwaminifu kwa bwanawe.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Ela ninwi mukinihukumu, hedu hatha nikihukumiwa kahi za koti ra anadamu, vizho hatha sizhona kit'u mino. Hatha mimi mwenye kidza sidzihukumu bule.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Simanya ut'u wowosi uwi niriwouhenda, ela vizho k'avinihendya muhachi bule. Bwana nde adimaye kunihukumu.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Kwa vizho musihukumu na wakathi wa hukumu k'audzafika. Hukumu indakala haho andihokudza Bwana. Iye andagamboza halamu maut'u gosi garigofitswa kizani, na kunyesa lwazu nia za at'u zirizokala kahi za mioyo yao. Na haho ndo Mulungu andihomulika kila mut'u here viv̱iryazho.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Ndugu zangu, mifano ii nidziyoimboza dzulu za mimi na Apolo, ni kwa faidha yenu ninwi. Mifano ii dzailazha ili mudzifundishe kuhenda here Maoro gaambazho bila kungeza, p'ore mut'u akadzionyera mut'u mumwenga, ela mungine ye akamuv̱udhya.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Vidze una kit'u chani we kiricho angine k'amana? Samba kila kit'u wakigerwa ni Mulungu! H'aya kala kila kit'u wahenda kukigerwa, kwanoni udzionye na vit'u urizhohenda kuvigerwa here kwamba ni zhako?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Munadziona kukala mu thele vit'u na kidza mu mathajiri k'amuna mumu. Munadziona kukala mudzakala athawali hatha bila siswi. Bai kala mu athawali jeri fukathawala hosi!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Zho nionazho ni here Mulungu wafwika siswi ahumwi fukale at'u a mwisho kamare. Hatha fu here at'u mariohukumiwa kwalagwa mbere za at'u. Urumwengu muzima unafulolera, malaika nao dzazho, hamwenga na at'u.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Siswi hu azuzu kwa ut'u wa Masihi, ela ninwi mu alachu kahi za Masihi. Sino fu anyonge, ela ninwi muna nguvu. Munaishimiwa ela sino hatha k'afuonewa kit'u.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Funasirima na ndzala na k'ihu hatha haha ninenaho. Funanenda huhu na kupigwa, na hatha ho ha kukala henye naho k'ahuna.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Funabigilika na kuhenda kazi na mikono yehu enye. Fukisholerwa, funaavoyera madzo ao mafusholerao. Fukiteswa, funavumirira.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Fukisingizirwa, funadzigidzya kwa up'ore. Urumwengu muzima k'aufwona kit'u, funahalirwa here uchafu hatha haha ninenaho.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Mimi simwandhikira vivi ili nimugwize haya, ela namwandhikira ili nimukanye here anangu nimuhendzao zhomu.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Kwani hatha mukakala na arezi angahi kahi za Masihi kidza mimi h'akiyangu ndimi babiyenu. Mana wakathi nirihomwambiriza wo Uv̱oro Udzo ndo nirihokala babiyenu kahi za Masihi Jesu.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Bai ninamuvoya zhomu mukale here mimi.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Na ndosa vivi namuhuma T'imoth'i kwenu. T'imoth'i ni mwanangu kahi za Bwana. Ninamuhendza zhomu. Iye ni mwaminifu naye andamukumbukiza zho niishizho kahi za Masihi. Na vizho niishizho ndizho nifundishazho kahi za makanisa gosi kila hat'u.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 At'u angine makwatya kudzionya kwa kukala manaona sindakudza kaheri.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Bwana akihendza nindakudza, sindatoa bule. Na haho nikidza nindakudza nidzionere mwenye dzulu za o at'u madzionyao. Go maneno gao manenago sindagalola bule, nindalola zo nguvu za Mulungu marizo nazo.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Kwani uthawali wa Mulungu si maneno mahuhu bule, ni nguvu.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 H'aya, nikikala ninadza nidze nimwangize akili, hedu nidze na moyo wa mahendzo na up'ore? Tsagulani enye.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.