1 Coríntios 4
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Siswi be fuhalireni here ahumiki a Masihi furiogerwa kazi ya kuimirira siri za Mulungu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Mut'u yoyosi aimiriraye ut'u ni hatha aonekane kukala ni mwaminifu kwa bwanawe.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Ela ninwi mukinihukumu, hedu hatha nikihukumiwa kahi za koti ra anadamu, vizho hatha sizhona kit'u mino. Hatha mimi mwenye kidza sidzihukumu bule.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Simanya ut'u wowosi uwi niriwouhenda, ela vizho k'avinihendya muhachi bule. Bwana nde adimaye kunihukumu.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Kwa vizho musihukumu na wakathi wa hukumu k'audzafika. Hukumu indakala haho andihokudza Bwana. Iye andagamboza halamu maut'u gosi garigofitswa kizani, na kunyesa lwazu nia za at'u zirizokala kahi za mioyo yao. Na haho ndo Mulungu andihomulika kila mut'u here viv̱iryazho.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Ndugu zangu, mifano ii nidziyoimboza dzulu za mimi na Apolo, ni kwa faidha yenu ninwi. Mifano ii dzailazha ili mudzifundishe kuhenda here Maoro gaambazho bila kungeza, p'ore mut'u akadzionyera mut'u mumwenga, ela mungine ye akamuv̱udhya.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Vidze una kit'u chani we kiricho angine k'amana? Samba kila kit'u wakigerwa ni Mulungu! H'aya kala kila kit'u wahenda kukigerwa, kwanoni udzionye na vit'u urizhohenda kuvigerwa here kwamba ni zhako?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Munadziona kukala mu thele vit'u na kidza mu mathajiri k'amuna mumu. Munadziona kukala mudzakala athawali hatha bila siswi. Bai kala mu athawali jeri fukathawala hosi!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Zho nionazho ni here Mulungu wafwika siswi ahumwi fukale at'u a mwisho kamare. Hatha fu here at'u mariohukumiwa kwalagwa mbere za at'u. Urumwengu muzima unafulolera, malaika nao dzazho, hamwenga na at'u.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Siswi hu azuzu kwa ut'u wa Masihi, ela ninwi mu alachu kahi za Masihi. Sino fu anyonge, ela ninwi muna nguvu. Munaishimiwa ela sino hatha k'afuonewa kit'u.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Funasirima na ndzala na k'ihu hatha haha ninenaho. Funanenda huhu na kupigwa, na hatha ho ha kukala henye naho k'ahuna.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Funabigilika na kuhenda kazi na mikono yehu enye. Fukisholerwa, funaavoyera madzo ao mafusholerao. Fukiteswa, funavumirira.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Fukisingizirwa, funadzigidzya kwa up'ore. Urumwengu muzima k'aufwona kit'u, funahalirwa here uchafu hatha haha ninenaho.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Mimi simwandhikira vivi ili nimugwize haya, ela namwandhikira ili nimukanye here anangu nimuhendzao zhomu.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Kwani hatha mukakala na arezi angahi kahi za Masihi kidza mimi h'akiyangu ndimi babiyenu. Mana wakathi nirihomwambiriza wo Uv̱oro Udzo ndo nirihokala babiyenu kahi za Masihi Jesu.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Bai ninamuvoya zhomu mukale here mimi.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Na ndosa vivi namuhuma T'imoth'i kwenu. T'imoth'i ni mwanangu kahi za Bwana. Ninamuhendza zhomu. Iye ni mwaminifu naye andamukumbukiza zho niishizho kahi za Masihi. Na vizho niishizho ndizho nifundishazho kahi za makanisa gosi kila hat'u.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 At'u angine makwatya kudzionya kwa kukala manaona sindakudza kaheri.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Bwana akihendza nindakudza, sindatoa bule. Na haho nikidza nindakudza nidzionere mwenye dzulu za o at'u madzionyao. Go maneno gao manenago sindagalola bule, nindalola zo nguvu za Mulungu marizo nazo.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Kwani uthawali wa Mulungu si maneno mahuhu bule, ni nguvu.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 H'aya, nikikala ninadza nidze nimwangize akili, hedu nidze na moyo wa mahendzo na up'ore? Tsagulani enye.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.