1 Coríntios 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Bai ndugu zangu, wakathi nirihokudza kuko kwenu, nakudza nimwambirize siri ya Mulungu. Na siri iyo simwambirizire kwa ulachu wowosi hedu kumanya kunena.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Mana nere natosa kukala nisimanye maut'u mangine gogosi kahi zenu, isihokala Jesu Masihi na kifwa cha kwakwe ho musalabani.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Nirihokala nanwi, nakala sina nguvu, kidza nere ninathethema kwa woga.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Na wo uv̱oro niriwokala nawo be simwambirizire kwa kuhumira maneno ga kumwangola-ngola hedu ulachu wowosi, hatha bule. Mimi namwambiriza kwa kumwanyesa vihendo zha Roho na zha nguvu.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Nami nahenda vivi ili kwamba ro kuluhiro renu risitegemee ulachu wa mudamu, ela ritegemee nguvu za Mulungu.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ela hatha hamwenga na vizho, siswi nikuafundisha ulachu at'u madziokumala. Na ulachu uwo si wa wakathi uu huriwo, hedu wa athawali a vikara, mana uthawali wao undakira.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Hunafundisha ulachu wa Mulungu, uriwokala ni siri kwa anadamu. Na ulachu uwo, Mulungu waupanga hangu urumwengu k'audzaumbwa ili fukadime kuhokera nguma.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Na k'akuna muthawali hatha mumwenga wakathi uu furiwo ariyemanya ulachu uu. Kwani kala mamanya k'amangamusulubishire bule ye Bwana wa nguma.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Mana Maoro ganaamba kukala,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Na Mulungu wahugunulira siswi siri ya maut'u gago kukirira kwa Roho. Kwani Roho ndiye achunguzaye kila kit'u hatha zo siri za Mulungu za ndani-ndani.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Kwani mut'u mungine k'adima kumanya maazo gangu, ela roho yangu inagamanya gosi. Na vizho ndo virizho hatha kwa Mulungu, k'akuna adimaye kumanya maazoge hasihokala ye Rohowe.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Bai siswi k'afuhokerere roho ya urumwengu uu, ela fwahokera Roho wa kula kwa Mulungu. Na iye nde afuhendyaye hatha fukang'alirwa ni vigerwa vivi zhosi arizhohup'a Mulungu.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Na k'afumwambira maut'u gaga kwa kuhumira maneno ga ulachu wa kidamu, ela funahumira maneno hufundishwago ni Roho. Hunaang'aziza at'u ujeri wa kiroho kwa maneno ga kiroho.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Maut'u ga Roho wa Mulungu, ni ga kiroho nago gamung'alira mut'u ariye kahi za Roho. Mut'u ariye k'akahi za Roho maut'u gaga kwakwe ni uzuzu kwa kukala k'agamung'alira bule. Kwa vizho mut'u dza iye, k'adima kuelewa maut'u ga Roho wa Mulungu.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Siswi hurio kahi za Roho huna wadimi wa kuelewa kila kit'u, ela at'u angine k'amahuelewa bule.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Kwani Maoro ganaamba kukala,
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.