1 Coríntios 2
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Bai ndugu zangu, wakathi nirihokudza kuko kwenu, nakudza nimwambirize siri ya Mulungu. Na siri iyo simwambirizire kwa ulachu wowosi hedu kumanya kunena.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Mana nere natosa kukala nisimanye maut'u mangine gogosi kahi zenu, isihokala Jesu Masihi na kifwa cha kwakwe ho musalabani.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Nirihokala nanwi, nakala sina nguvu, kidza nere ninathethema kwa woga.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Na wo uv̱oro niriwokala nawo be simwambirizire kwa kuhumira maneno ga kumwangola-ngola hedu ulachu wowosi, hatha bule. Mimi namwambiriza kwa kumwanyesa vihendo zha Roho na zha nguvu.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Nami nahenda vivi ili kwamba ro kuluhiro renu risitegemee ulachu wa mudamu, ela ritegemee nguvu za Mulungu.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ela hatha hamwenga na vizho, siswi nikuafundisha ulachu at'u madziokumala. Na ulachu uwo si wa wakathi uu huriwo, hedu wa athawali a vikara, mana uthawali wao undakira.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Hunafundisha ulachu wa Mulungu, uriwokala ni siri kwa anadamu. Na ulachu uwo, Mulungu waupanga hangu urumwengu k'audzaumbwa ili fukadime kuhokera nguma.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Na k'akuna muthawali hatha mumwenga wakathi uu furiwo ariyemanya ulachu uu. Kwani kala mamanya k'amangamusulubishire bule ye Bwana wa nguma.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Mana Maoro ganaamba kukala,
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Na Mulungu wahugunulira siswi siri ya maut'u gago kukirira kwa Roho. Kwani Roho ndiye achunguzaye kila kit'u hatha zo siri za Mulungu za ndani-ndani.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Kwani mut'u mungine k'adima kumanya maazo gangu, ela roho yangu inagamanya gosi. Na vizho ndo virizho hatha kwa Mulungu, k'akuna adimaye kumanya maazoge hasihokala ye Rohowe.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Bai siswi k'afuhokerere roho ya urumwengu uu, ela fwahokera Roho wa kula kwa Mulungu. Na iye nde afuhendyaye hatha fukang'alirwa ni vigerwa vivi zhosi arizhohup'a Mulungu.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Na k'afumwambira maut'u gaga kwa kuhumira maneno ga ulachu wa kidamu, ela funahumira maneno hufundishwago ni Roho. Hunaang'aziza at'u ujeri wa kiroho kwa maneno ga kiroho.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Maut'u ga Roho wa Mulungu, ni ga kiroho nago gamung'alira mut'u ariye kahi za Roho. Mut'u ariye k'akahi za Roho maut'u gaga kwakwe ni uzuzu kwa kukala k'agamung'alira bule. Kwa vizho mut'u dza iye, k'adima kuelewa maut'u ga Roho wa Mulungu.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Siswi hurio kahi za Roho huna wadimi wa kuelewa kila kit'u, ela at'u angine k'amahuelewa bule.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Kwani Maoro ganaamba kukala,
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.