1 Coríntios 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC
1 Vikara, kuhusu uryahu mutsango wa kuaviza at'u a Mulungu kuko Jerusalemu, nikahendza niambe vivi: hendani here nirizhoalagiza at'u a makanisa ga Galatia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kila siku ya kwandza ya wiki, kila mumwenga wenu naahale kiasi cha p'esa kulengana na zo p'esa andizokala adzapata, na achike kwa ut'u wa wo mutsango uwo. K'ahana haja ya kunithariza hatha nidze ndo mutsange.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Haho nikidza, nindaandhikira baruwa za kuamanyisa aryahu at'u mundioatsagula ninwi, gonya niahume mahirike wo mutsango wenu ko Jerusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ela vikikala ni karakara mimi nami nende, nindagwirana nao fwende hamwenga.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nindakudza kuko kwenu, ela ninahendza nikire na Mak'edonia kwandza.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Hangine nindakudza nikale hamwenga nanwi kwa muda. Vichadimikika hatha wo wakathi wa p'eho nadima kuugonyera kuko, ili munavize nienderere na charo changu, kokosi nindikokwenda.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Charo kiki ts'endzi nihende kumukirira thu. Ninamala Bwana akihendza nidze nikale hamwenga nanwi kwa muda.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ela vivi kare be nindakala haha Efeso muhaka sherehe ya Pentekote ikire.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Kwani ingahokala mapingao ni anji, haha hana nafasi bomu ya kuhenda kazi ya kumanyikana.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 T'imoth'i akidza kuko, hakikishani kukala k'ana wasiwasi, wakathi andihokala a kahi zenu. Kwani iye anahenda kazi ya Bwana dza zho nihendazho mimi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kwa vizho mut'u asimuv̱udhye bule, akidza mwavizeni ili aenderere na charoche na dheri, kudza kuku niriko. Kwani iye hamwenga na o ndugu zehu adzao nao, ninaathariza.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Kuhusu ndugu yehu Apolo, mimi namwambira kamare kukala agwirane na o ndugu angine adze ko kwenu adze amulole, ela kwa wakathi uu k'ahendzeze bule. Kwa vizho akipata nafasi, andakudzamulola.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Kalani matso, na ro kuluhiro murigwire kurunya. Imani kilume, na mukale na nguvu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kila kit'u mundichohenda kihendeni kwa mahendzo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ndugu zangu, ninwi munamanya kukala Sitefana na at'u a nyumba ya kwakwe ndo at'u a kwandza kumukuluhira Masihi kuko Akaia. Kidza munamanya kukala ao madzilazha kamare kuahumikira at'u a Mulungu. Bai ninamuvoya kukala,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 zho mandizhomulongoza ao hamwenga na ahumiki angine mahendao kazi dza ao, muthuwe vizho.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Kudza kwa Sitefana, Fotunato, na Akaiko kunanifwahira zhomu, kwani yo nafasi iriyokala haho kwa kutsakalako kwenu be maidzaza ao.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Kwani ao manihuriza moyo wangu dza zho marizhomuhuriza ninwi. Kwa vizho amanyeni at'u dza ao.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Mudzalamuswa ni makanisa gosi ga Asia. Akw'ila na P'urisila, hamwenga na at'u osi mathungananao kahi za nyumba yao kwa mavoyo, madzamulamusa zhomu kahi za Bwana.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Mudzalamuswa ni ndugu osini kuku. Na ninwi nanwi lamusanani kwa kudonerana kahi za ueri.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mimi P'aulo ninandhika uvoro uu kwa mukono wangu mwenye.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mut'u yoyosi ariye k'amwendzi Bwana, naalaniwe. Ndzo h'ewe Bwana wehu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nema ya Bwana Jesu naikale hamwenga nanwi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mahendzo gangu nagakale kwenu kahi za Masihi Jesu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.