1 Coríntios 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Vikara, kuhusu uryahu mutsango wa kuaviza at'u a Mulungu kuko Jerusalemu, nikahendza niambe vivi: hendani here nirizhoalagiza at'u a makanisa ga Galatia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila siku ya kwandza ya wiki, kila mumwenga wenu naahale kiasi cha p'esa kulengana na zo p'esa andizokala adzapata, na achike kwa ut'u wa wo mutsango uwo. K'ahana haja ya kunithariza hatha nidze ndo mutsange.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Haho nikidza, nindaandhikira baruwa za kuamanyisa aryahu at'u mundioatsagula ninwi, gonya niahume mahirike wo mutsango wenu ko Jerusalemu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ela vikikala ni karakara mimi nami nende, nindagwirana nao fwende hamwenga.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nindakudza kuko kwenu, ela ninahendza nikire na Mak'edonia kwandza.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Hangine nindakudza nikale hamwenga nanwi kwa muda. Vichadimikika hatha wo wakathi wa p'eho nadima kuugonyera kuko, ili munavize nienderere na charo changu, kokosi nindikokwenda.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Charo kiki ts'endzi nihende kumukirira thu. Ninamala Bwana akihendza nidze nikale hamwenga nanwi kwa muda.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ela vivi kare be nindakala haha Efeso muhaka sherehe ya Pentekote ikire.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Kwani ingahokala mapingao ni anji, haha hana nafasi bomu ya kuhenda kazi ya kumanyikana.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 T'imoth'i akidza kuko, hakikishani kukala k'ana wasiwasi, wakathi andihokala a kahi zenu. Kwani iye anahenda kazi ya Bwana dza zho nihendazho mimi.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kwa vizho mut'u asimuv̱udhye bule, akidza mwavizeni ili aenderere na charoche na dheri, kudza kuku niriko. Kwani iye hamwenga na o ndugu zehu adzao nao, ninaathariza.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kuhusu ndugu yehu Apolo, mimi namwambira kamare kukala agwirane na o ndugu angine adze ko kwenu adze amulole, ela kwa wakathi uu k'ahendzeze bule. Kwa vizho akipata nafasi, andakudzamulola.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kalani matso, na ro kuluhiro murigwire kurunya. Imani kilume, na mukale na nguvu.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kila kit'u mundichohenda kihendeni kwa mahendzo.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ndugu zangu, ninwi munamanya kukala Sitefana na at'u a nyumba ya kwakwe ndo at'u a kwandza kumukuluhira Masihi kuko Akaia. Kidza munamanya kukala ao madzilazha kamare kuahumikira at'u a Mulungu. Bai ninamuvoya kukala,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 zho mandizhomulongoza ao hamwenga na ahumiki angine mahendao kazi dza ao, muthuwe vizho.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Kudza kwa Sitefana, Fotunato, na Akaiko kunanifwahira zhomu, kwani yo nafasi iriyokala haho kwa kutsakalako kwenu be maidzaza ao.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kwani ao manihuriza moyo wangu dza zho marizhomuhuriza ninwi. Kwa vizho amanyeni at'u dza ao.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mudzalamuswa ni makanisa gosi ga Asia. Akw'ila na P'urisila, hamwenga na at'u osi mathungananao kahi za nyumba yao kwa mavoyo, madzamulamusa zhomu kahi za Bwana.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Mudzalamuswa ni ndugu osini kuku. Na ninwi nanwi lamusanani kwa kudonerana kahi za ueri.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mimi P'aulo ninandhika uvoro uu kwa mukono wangu mwenye.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mut'u yoyosi ariye k'amwendzi Bwana, naalaniwe. Ndzo h'ewe Bwana wehu.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nema ya Bwana Jesu naikale hamwenga nanwi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mahendzo gangu nagakale kwenu kahi za Masihi Jesu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.