1 Coríntios 16

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara, kuhusu uryahu mutsango wa kuaviza at'u a Mulungu kuko Jerusalemu, nikahendza niambe vivi: hendani here nirizhoalagiza at'u a makanisa ga Galatia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Kila siku ya kwandza ya wiki, kila mumwenga wenu naahale kiasi cha p'esa kulengana na zo p'esa andizokala adzapata, na achike kwa ut'u wa wo mutsango uwo. K'ahana haja ya kunithariza hatha nidze ndo mutsange.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Haho nikidza, nindaandhikira baruwa za kuamanyisa aryahu at'u mundioatsagula ninwi, gonya niahume mahirike wo mutsango wenu ko Jerusalemu.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ela vikikala ni karakara mimi nami nende, nindagwirana nao fwende hamwenga.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nindakudza kuko kwenu, ela ninahendza nikire na Mak'edonia kwandza.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Hangine nindakudza nikale hamwenga nanwi kwa muda. Vichadimikika hatha wo wakathi wa p'eho nadima kuugonyera kuko, ili munavize nienderere na charo changu, kokosi nindikokwenda.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Charo kiki ts'endzi nihende kumukirira thu. Ninamala Bwana akihendza nidze nikale hamwenga nanwi kwa muda.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ela vivi kare be nindakala haha Efeso muhaka sherehe ya Pentekote ikire.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Kwani ingahokala mapingao ni anji, haha hana nafasi bomu ya kuhenda kazi ya kumanyikana.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 T'imoth'i akidza kuko, hakikishani kukala k'ana wasiwasi, wakathi andihokala a kahi zenu. Kwani iye anahenda kazi ya Bwana dza zho nihendazho mimi.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kwa vizho mut'u asimuv̱udhye bule, akidza mwavizeni ili aenderere na charoche na dheri, kudza kuku niriko. Kwani iye hamwenga na o ndugu zehu adzao nao, ninaathariza.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Kuhusu ndugu yehu Apolo, mimi namwambira kamare kukala agwirane na o ndugu angine adze ko kwenu adze amulole, ela kwa wakathi uu k'ahendzeze bule. Kwa vizho akipata nafasi, andakudzamulola.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Kalani matso, na ro kuluhiro murigwire kurunya. Imani kilume, na mukale na nguvu.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Kila kit'u mundichohenda kihendeni kwa mahendzo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ndugu zangu, ninwi munamanya kukala Sitefana na at'u a nyumba ya kwakwe ndo at'u a kwandza kumukuluhira Masihi kuko Akaia. Kidza munamanya kukala ao madzilazha kamare kuahumikira at'u a Mulungu. Bai ninamuvoya kukala,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 zho mandizhomulongoza ao hamwenga na ahumiki angine mahendao kazi dza ao, muthuwe vizho.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Kudza kwa Sitefana, Fotunato, na Akaiko kunanifwahira zhomu, kwani yo nafasi iriyokala haho kwa kutsakalako kwenu be maidzaza ao.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Kwani ao manihuriza moyo wangu dza zho marizhomuhuriza ninwi. Kwa vizho amanyeni at'u dza ao.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mudzalamuswa ni makanisa gosi ga Asia. Akw'ila na P'urisila, hamwenga na at'u osi mathungananao kahi za nyumba yao kwa mavoyo, madzamulamusa zhomu kahi za Bwana.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Mudzalamuswa ni ndugu osini kuku. Na ninwi nanwi lamusanani kwa kudonerana kahi za ueri.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Mimi P'aulo ninandhika uvoro uu kwa mukono wangu mwenye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mut'u yoyosi ariye k'amwendzi Bwana, naalaniwe. Ndzo h'ewe Bwana wehu.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nema ya Bwana Jesu naikale hamwenga nanwi.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mahendzo gangu nagakale kwenu kahi za Masihi Jesu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.