1 Coríntios 16
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT
1 Vikara, kuhusu uryahu mutsango wa kuaviza at'u a Mulungu kuko Jerusalemu, nikahendza niambe vivi: hendani here nirizhoalagiza at'u a makanisa ga Galatia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Kila siku ya kwandza ya wiki, kila mumwenga wenu naahale kiasi cha p'esa kulengana na zo p'esa andizokala adzapata, na achike kwa ut'u wa wo mutsango uwo. K'ahana haja ya kunithariza hatha nidze ndo mutsange.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Haho nikidza, nindaandhikira baruwa za kuamanyisa aryahu at'u mundioatsagula ninwi, gonya niahume mahirike wo mutsango wenu ko Jerusalemu.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ela vikikala ni karakara mimi nami nende, nindagwirana nao fwende hamwenga.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nindakudza kuko kwenu, ela ninahendza nikire na Mak'edonia kwandza.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Hangine nindakudza nikale hamwenga nanwi kwa muda. Vichadimikika hatha wo wakathi wa p'eho nadima kuugonyera kuko, ili munavize nienderere na charo changu, kokosi nindikokwenda.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Charo kiki ts'endzi nihende kumukirira thu. Ninamala Bwana akihendza nidze nikale hamwenga nanwi kwa muda.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ela vivi kare be nindakala haha Efeso muhaka sherehe ya Pentekote ikire.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kwani ingahokala mapingao ni anji, haha hana nafasi bomu ya kuhenda kazi ya kumanyikana.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 T'imoth'i akidza kuko, hakikishani kukala k'ana wasiwasi, wakathi andihokala a kahi zenu. Kwani iye anahenda kazi ya Bwana dza zho nihendazho mimi.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Kwa vizho mut'u asimuv̱udhye bule, akidza mwavizeni ili aenderere na charoche na dheri, kudza kuku niriko. Kwani iye hamwenga na o ndugu zehu adzao nao, ninaathariza.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Kuhusu ndugu yehu Apolo, mimi namwambira kamare kukala agwirane na o ndugu angine adze ko kwenu adze amulole, ela kwa wakathi uu k'ahendzeze bule. Kwa vizho akipata nafasi, andakudzamulola.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Kalani matso, na ro kuluhiro murigwire kurunya. Imani kilume, na mukale na nguvu.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Kila kit'u mundichohenda kihendeni kwa mahendzo.
14 Façam tudo com amor.
15 Ndugu zangu, ninwi munamanya kukala Sitefana na at'u a nyumba ya kwakwe ndo at'u a kwandza kumukuluhira Masihi kuko Akaia. Kidza munamanya kukala ao madzilazha kamare kuahumikira at'u a Mulungu. Bai ninamuvoya kukala,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 zho mandizhomulongoza ao hamwenga na ahumiki angine mahendao kazi dza ao, muthuwe vizho.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Kudza kwa Sitefana, Fotunato, na Akaiko kunanifwahira zhomu, kwani yo nafasi iriyokala haho kwa kutsakalako kwenu be maidzaza ao.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Kwani ao manihuriza moyo wangu dza zho marizhomuhuriza ninwi. Kwa vizho amanyeni at'u dza ao.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Mudzalamuswa ni makanisa gosi ga Asia. Akw'ila na P'urisila, hamwenga na at'u osi mathungananao kahi za nyumba yao kwa mavoyo, madzamulamusa zhomu kahi za Bwana.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Mudzalamuswa ni ndugu osini kuku. Na ninwi nanwi lamusanani kwa kudonerana kahi za ueri.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Mimi P'aulo ninandhika uvoro uu kwa mukono wangu mwenye.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Mut'u yoyosi ariye k'amwendzi Bwana, naalaniwe. Ndzo h'ewe Bwana wehu.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nema ya Bwana Jesu naikale hamwenga nanwi.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mahendzo gangu nagakale kwenu kahi za Masihi Jesu.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.