1 Coríntios 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vikara ndugu zangu, ninamala nimukumbukize dzulu za uryahu Uv̱oro Udzo niriwokudzamuhubiri, na mukiuhokera, na hatha vivi muchere kuima kahi za uwo.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Kukirira na uwo Uv̱oro Udzo niriwouhubiri, ninwi munaokolwa kala mundaugwira kuwunya, ela kala k'amundaugwira, kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kwani wo ut'u wa mana zaidhi niriwomurehera ninwi, ni uwo niriwouhokera hatha mimi. Ut'u uwo ni uryahu wa kukala Masihi wafwa kwa ut'u wa dambi zehu here Maoro gaambazho,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 na akizikwa, na siku ya hahu akifufulwa here Maoro gaambazho.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Akimwambolera K'efa, gonya akiambolera o kumi na airi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Badaye akiambolera kwa wakathi mumwenga, zaidhi ya ndugu magana matsano. Achache kahi za ndugu ao mafwa ela anji ao machere moyo.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Badaye kaheri akimwambolera Jakobu, gonya akiambolera ahumwi osi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Mwisho kamare akinambolera mimi nami. Kwambolerwa kwangu kwakala here kwa mwana ariye k'afikire.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kwani kahi za ahumwi osi mimi ndimi muthithe wao. Sifwaha hatha kuifwa muhumwi kwa kukala natesa kanisa ra Mulungu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ela kwa nema ya Mulungu, nidzakala vivi nirizho. Na nema iyo ariyonijalia k'aigwere hahuhu bule, mana nahenda kazi kwa chadi kukira ahumwi angine osi. Ela hatha hamwenga na vizho, si mimi niihendaye yo kazi bule, ela ni yo nema ya Mulungu iriyo hamwenga nami.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ela kala ni ao ndo mahubirio, hedu ni mimi, vizho si kit'u. Kit'u kibomu ni kukala vizho ndo fuhubirizho, na vizho ndo murizhokuluhira.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Vikara, kala sino funamuhubiri Masihi kukala wafufulwa, viandzadze kaheri kukala angine enu manaamba kukala k'akuna kufufulwa?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kala k'akuna kufufulwa, be vinanyesa kukala Masihi naye k'afufulirwe bule.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Na kala Masihi k'afufulirwe, be ko kuhubiri kwehu, hamwenga na ko kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kidza kala k'akuna kufufulwa, be siswi hunamboza ushahidhi wa ulongo dzulu za Mulungu. Kwani fwaamba kukala wamufufula Masihi kudzi ye tha k'amufufulire bule.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Mana kala k'akuna kufufulwa be Masihi naye k'afufulirwe bule.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na kala Masihi k'afufulirwe, ninwi muchere kahi za dambi, na ro kuluhiro renu k'arina mana yoyosi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Na kidza aryahu at'u mariofwa kahi za Masihi magonya kwangamika.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Na kala th'amaa yehu kahi za Masihi be ni ya gaga maisha huishigo wakathi uu kare, be hunav̱irya kugwizirwa mbazi kukira at'u angine osi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ela ujeri ni kwamba, Masihi wafufulwa. Iye nde mut'u wa kwandza kufufulwa, kunyesa kukala at'u mariofwa nao mandafufulwa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kwani here kifwa kirizhokudza kukirira kwa mut'u mumwenga, kufufulwa nako kwakudza kukirira kwa mut'u mumwenga.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Here at'u osi mafwazho kahi za Adamu, ndo at'u osi mandizhofufulwa kahi za Masihi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ela kila mut'u andafufulwa kulengana na mupangowe. Masihi wafufulwa kwandza, gonya at'u a Masihi mandafufulwa wakathi andihouya.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Mwisho undafika wakathi Masihi andihoshinda nguvu zosi, na wadimi wosi, na athawali osi, na amup'e uthawali Mulungu Baba.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kwani Masihi ni hatha athawale muhaka haho andihoathambaraza mahadhuie osi ts'inize.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Na hadhui wa mwisho kamare kushindwa ni kifwa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwani “Mulungu waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi.” Na maneno gaga “Waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi,” gananyesa lwazu kamare kukala, iye ariyeika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi k'ats'ini za Masihi bule.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kwani wakathi Mulungu Baba andihoika kila kit'u ts'ini za mwana, ye mwana mwenye naye andaikwa ts'ini za iye ariyeika kila kit'u ts'inize, ili kwamba Mulungu athawale dzulu za kila kit'u.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kuna at'u mabat'izwao kwa ut'u wa at'u ao mariofwa. Vikara kala k'akuna kufufulwa, mandahendadze? Na ni kit'u chani kiahendyacho mabat'izwe kwa ut'u wa at'u ao kala k'akuna kufufulwa?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 H'e sino swi, kuna haja yani kudzangiza kahi za hathari wakathi wosi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ndugu zangu, mimi ni kahi za hathari ya kwalagwa kilacha. Na vivi sikavinenere bule ela ninavinena kwa kudzionya niriko nako dzulu zenu ninwi kahi za Bwana wehu Masihi Jesu.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Kala lengo rangu ni ra kidamu, mino be tha ningapata faidha yani kwa kupigana na nyama a tsakani kuno Efeso? Kala at'u k'amafufulwa, “Nahurye, na hunwe mana machero hundafwa.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Musikengwe bule, “Asena ai, nikwanonga mut'u.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 H'aya, tsundzulukwani here viv̱iryazho, muriche kuhenda dambi, mana angine enu k'amamumanya Mulungu bule. Ninanena vivi kwamba nimugwize haya.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Hangine mut'u anadima kuamba, “O at'u mariofwa mafufulwadze? Hatha ni mwiri wani mandiokala nao be o?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ela k'umuzuzu zhomu uwe! Ni mbeyu yani udimayo kuilaya gonya ikamera bila kuandza kufwa kwandza?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kit'u ulayacho uwe ni yo t'embe thu. Inadima kukala ya ngano hedu ya mumera mungine wowosi. K'udima kulaya mumera udziwokumala kare.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ela Mulungu nde aihendyaye mbeyu ikamera na mwiri here ahendzazho iye, na kuihendya kila mbeyu ikakala na mwiri wa mudhembawe wenye.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kwani miri si mimwenga bule. Mudamu ana mwiriwe, munyama ana mwiriwe, kumba rina mwiriwe, munyama wa kubururuka naye ana mwiriwe.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kuna miri ya mulunguni, na miri ya dhuniani. Udzo wa miri ya mulunguni u vingine, na udzo wa miri ya dhuniani nawo u vingine.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Dzuwa rina udzowe, mwezi una udzowe, na nyenyezi nazo zina udzowe. Kila nyenyezi ina udzowe uriwo k'auvimwenga na nyenyezi nyingine.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Na vizho ndo virizho hatha kahi za kufufuka. Wo mwiri uzikwao ni mwiri wa kufwa na kuola, ela uryahu ufufukao k'aufwa bule.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Mwiri ukizikwa ni kukala si mudzo bule, ela ukifufuka undakala mudzo. Wakathi unazikwa nikukala k'auna nguvu bule, ela wakathi ukifufuka undakala na nguvu.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ukizikwa ni mwiri wa kawaida, ela ukifufuka undakala ni mwiri wa kiroho. Kwani zho kurizho na mwiri wa kawaida, hatha mwiri wa kiroho nawo u kuko.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ndosa Maoro ganaamba kukala “Ye mut'u wa kwandza, yani Adamu, waumbwa akale chumbe kisohacho.” Ela Adamu wa mwisho ye wakala roho ilazhayo uzima.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ela wo mwiri wa kiroho so wa kwandza bule. Wa kwandza ni wo wa kawaida ndo udze wo wa kiroho.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mut'u wa kwandza ni wa haha ts'i, na waumbwa na ulongo. Ela mut'u wa hiri ni wa mulunguni.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Na zho mut'u wa ulongo arizhokala ndo at'u a ulongo marizho. Na zho mut'u wa mulunguni arizho, ndo at'u a mulunguni marizho.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kwa vizho, here furizho fudzahalana na yuyahu mut'u wa ulongo, hundahalana na yuyahu mut'u wa mulunguni.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ndugu zangu, ninamwambira kukala, mwiri uu wa nyama na milatso, k'audima kwangira kahi za uthawali wa Mulungu bule. Kidza kit'u kifwacho na kuola, k'akidima kuhokera kiryahu kiricho k'akifwa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Sirikizani nimwambire njama hedu, k'ahundafwa hosi bule, hosi hundagaluzwa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Na ut'u uwo be k'aundahala muda mure bule. Fukihenda pe vidzakala kare. Vivi vindakala haho gunda ra mwisho rikirira. Kwani gunda riro rikirira, at'u mariofwa mandafufulwa makale at'u masiofwa kaheri, naswi hundagaluzwa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kwani wo mwiri wa kubugurika ni hatha uvale kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa uvale kutsafwa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Bai, wakathi wo mwiri wa kubugurika ukivala kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa ukivala kutsafwa, Maoro gandakala gadzathimira. Kwani Maoro ganaamba kukala,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Kifwa k'akina ushindi kaheri,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nguvu za kifwa za kuhulumizira siswi ni dambi, na nguvu za dambi ni sheria.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ela nahumushukuru Mulungu kwa kuhup'a ushindi kukirira kwa Bwana wehu Jesu Masihi.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kwa vizho bai ndugu zangu ahendzwi, ch'it'ani musisunuke bule. Thuwani kuhenda kazi ya Bwana siku zosi, mukimanya kukala yo kazi muhendayo kahi za Bwana si ya kihuhu bule.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.