1 Coríntios 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vikara ndugu zangu, ninamala nimukumbukize dzulu za uryahu Uv̱oro Udzo niriwokudzamuhubiri, na mukiuhokera, na hatha vivi muchere kuima kahi za uwo.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Kukirira na uwo Uv̱oro Udzo niriwouhubiri, ninwi munaokolwa kala mundaugwira kuwunya, ela kala k'amundaugwira, kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Kwani wo ut'u wa mana zaidhi niriwomurehera ninwi, ni uwo niriwouhokera hatha mimi. Ut'u uwo ni uryahu wa kukala Masihi wafwa kwa ut'u wa dambi zehu here Maoro gaambazho,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 na akizikwa, na siku ya hahu akifufulwa here Maoro gaambazho.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Akimwambolera K'efa, gonya akiambolera o kumi na airi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Badaye akiambolera kwa wakathi mumwenga, zaidhi ya ndugu magana matsano. Achache kahi za ndugu ao mafwa ela anji ao machere moyo.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Badaye kaheri akimwambolera Jakobu, gonya akiambolera ahumwi osi.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Mwisho kamare akinambolera mimi nami. Kwambolerwa kwangu kwakala here kwa mwana ariye k'afikire.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kwani kahi za ahumwi osi mimi ndimi muthithe wao. Sifwaha hatha kuifwa muhumwi kwa kukala natesa kanisa ra Mulungu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ela kwa nema ya Mulungu, nidzakala vivi nirizho. Na nema iyo ariyonijalia k'aigwere hahuhu bule, mana nahenda kazi kwa chadi kukira ahumwi angine osi. Ela hatha hamwenga na vizho, si mimi niihendaye yo kazi bule, ela ni yo nema ya Mulungu iriyo hamwenga nami.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ela kala ni ao ndo mahubirio, hedu ni mimi, vizho si kit'u. Kit'u kibomu ni kukala vizho ndo fuhubirizho, na vizho ndo murizhokuluhira.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Vikara, kala sino funamuhubiri Masihi kukala wafufulwa, viandzadze kaheri kukala angine enu manaamba kukala k'akuna kufufulwa?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kala k'akuna kufufulwa, be vinanyesa kukala Masihi naye k'afufulirwe bule.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Na kala Masihi k'afufulirwe, be ko kuhubiri kwehu, hamwenga na ko kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Kidza kala k'akuna kufufulwa, be siswi hunamboza ushahidhi wa ulongo dzulu za Mulungu. Kwani fwaamba kukala wamufufula Masihi kudzi ye tha k'amufufulire bule.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Mana kala k'akuna kufufulwa be Masihi naye k'afufulirwe bule.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na kala Masihi k'afufulirwe, ninwi muchere kahi za dambi, na ro kuluhiro renu k'arina mana yoyosi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na kidza aryahu at'u mariofwa kahi za Masihi magonya kwangamika.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Na kala th'amaa yehu kahi za Masihi be ni ya gaga maisha huishigo wakathi uu kare, be hunav̱irya kugwizirwa mbazi kukira at'u angine osi.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Ela ujeri ni kwamba, Masihi wafufulwa. Iye nde mut'u wa kwandza kufufulwa, kunyesa kukala at'u mariofwa nao mandafufulwa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kwani here kifwa kirizhokudza kukirira kwa mut'u mumwenga, kufufulwa nako kwakudza kukirira kwa mut'u mumwenga.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Here at'u osi mafwazho kahi za Adamu, ndo at'u osi mandizhofufulwa kahi za Masihi.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ela kila mut'u andafufulwa kulengana na mupangowe. Masihi wafufulwa kwandza, gonya at'u a Masihi mandafufulwa wakathi andihouya.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mwisho undafika wakathi Masihi andihoshinda nguvu zosi, na wadimi wosi, na athawali osi, na amup'e uthawali Mulungu Baba.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kwani Masihi ni hatha athawale muhaka haho andihoathambaraza mahadhuie osi ts'inize.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Na hadhui wa mwisho kamare kushindwa ni kifwa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwani “Mulungu waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi.” Na maneno gaga “Waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi,” gananyesa lwazu kamare kukala, iye ariyeika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi k'ats'ini za Masihi bule.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Kwani wakathi Mulungu Baba andihoika kila kit'u ts'ini za mwana, ye mwana mwenye naye andaikwa ts'ini za iye ariyeika kila kit'u ts'inize, ili kwamba Mulungu athawale dzulu za kila kit'u.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kuna at'u mabat'izwao kwa ut'u wa at'u ao mariofwa. Vikara kala k'akuna kufufulwa, mandahendadze? Na ni kit'u chani kiahendyacho mabat'izwe kwa ut'u wa at'u ao kala k'akuna kufufulwa?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 H'e sino swi, kuna haja yani kudzangiza kahi za hathari wakathi wosi?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ndugu zangu, mimi ni kahi za hathari ya kwalagwa kilacha. Na vivi sikavinenere bule ela ninavinena kwa kudzionya niriko nako dzulu zenu ninwi kahi za Bwana wehu Masihi Jesu.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kala lengo rangu ni ra kidamu, mino be tha ningapata faidha yani kwa kupigana na nyama a tsakani kuno Efeso? Kala at'u k'amafufulwa, “Nahurye, na hunwe mana machero hundafwa.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Musikengwe bule, “Asena ai, nikwanonga mut'u.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 H'aya, tsundzulukwani here viv̱iryazho, muriche kuhenda dambi, mana angine enu k'amamumanya Mulungu bule. Ninanena vivi kwamba nimugwize haya.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Hangine mut'u anadima kuamba, “O at'u mariofwa mafufulwadze? Hatha ni mwiri wani mandiokala nao be o?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ela k'umuzuzu zhomu uwe! Ni mbeyu yani udimayo kuilaya gonya ikamera bila kuandza kufwa kwandza?
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Kit'u ulayacho uwe ni yo t'embe thu. Inadima kukala ya ngano hedu ya mumera mungine wowosi. K'udima kulaya mumera udziwokumala kare.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ela Mulungu nde aihendyaye mbeyu ikamera na mwiri here ahendzazho iye, na kuihendya kila mbeyu ikakala na mwiri wa mudhembawe wenye.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Kwani miri si mimwenga bule. Mudamu ana mwiriwe, munyama ana mwiriwe, kumba rina mwiriwe, munyama wa kubururuka naye ana mwiriwe.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kuna miri ya mulunguni, na miri ya dhuniani. Udzo wa miri ya mulunguni u vingine, na udzo wa miri ya dhuniani nawo u vingine.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Dzuwa rina udzowe, mwezi una udzowe, na nyenyezi nazo zina udzowe. Kila nyenyezi ina udzowe uriwo k'auvimwenga na nyenyezi nyingine.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Na vizho ndo virizho hatha kahi za kufufuka. Wo mwiri uzikwao ni mwiri wa kufwa na kuola, ela uryahu ufufukao k'aufwa bule.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Mwiri ukizikwa ni kukala si mudzo bule, ela ukifufuka undakala mudzo. Wakathi unazikwa nikukala k'auna nguvu bule, ela wakathi ukifufuka undakala na nguvu.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ukizikwa ni mwiri wa kawaida, ela ukifufuka undakala ni mwiri wa kiroho. Kwani zho kurizho na mwiri wa kawaida, hatha mwiri wa kiroho nawo u kuko.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ndosa Maoro ganaamba kukala “Ye mut'u wa kwandza, yani Adamu, waumbwa akale chumbe kisohacho.” Ela Adamu wa mwisho ye wakala roho ilazhayo uzima.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Ela wo mwiri wa kiroho so wa kwandza bule. Wa kwandza ni wo wa kawaida ndo udze wo wa kiroho.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Mut'u wa kwandza ni wa haha ts'i, na waumbwa na ulongo. Ela mut'u wa hiri ni wa mulunguni.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Na zho mut'u wa ulongo arizhokala ndo at'u a ulongo marizho. Na zho mut'u wa mulunguni arizho, ndo at'u a mulunguni marizho.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Kwa vizho, here furizho fudzahalana na yuyahu mut'u wa ulongo, hundahalana na yuyahu mut'u wa mulunguni.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Ndugu zangu, ninamwambira kukala, mwiri uu wa nyama na milatso, k'audima kwangira kahi za uthawali wa Mulungu bule. Kidza kit'u kifwacho na kuola, k'akidima kuhokera kiryahu kiricho k'akifwa.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Sirikizani nimwambire njama hedu, k'ahundafwa hosi bule, hosi hundagaluzwa.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Na ut'u uwo be k'aundahala muda mure bule. Fukihenda pe vidzakala kare. Vivi vindakala haho gunda ra mwisho rikirira. Kwani gunda riro rikirira, at'u mariofwa mandafufulwa makale at'u masiofwa kaheri, naswi hundagaluzwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kwani wo mwiri wa kubugurika ni hatha uvale kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa uvale kutsafwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Bai, wakathi wo mwiri wa kubugurika ukivala kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa ukivala kutsafwa, Maoro gandakala gadzathimira. Kwani Maoro ganaamba kukala,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Kifwa k'akina ushindi kaheri,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nguvu za kifwa za kuhulumizira siswi ni dambi, na nguvu za dambi ni sheria.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ela nahumushukuru Mulungu kwa kuhup'a ushindi kukirira kwa Bwana wehu Jesu Masihi.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kwa vizho bai ndugu zangu ahendzwi, ch'it'ani musisunuke bule. Thuwani kuhenda kazi ya Bwana siku zosi, mukimanya kukala yo kazi muhendayo kahi za Bwana si ya kihuhu bule.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.