1 Coríntios 15

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vikara ndugu zangu, ninamala nimukumbukize dzulu za uryahu Uv̱oro Udzo niriwokudzamuhubiri, na mukiuhokera, na hatha vivi muchere kuima kahi za uwo.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Kukirira na uwo Uv̱oro Udzo niriwouhubiri, ninwi munaokolwa kala mundaugwira kuwunya, ela kala k'amundaugwira, kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kwani wo ut'u wa mana zaidhi niriwomurehera ninwi, ni uwo niriwouhokera hatha mimi. Ut'u uwo ni uryahu wa kukala Masihi wafwa kwa ut'u wa dambi zehu here Maoro gaambazho,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 na akizikwa, na siku ya hahu akifufulwa here Maoro gaambazho.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Akimwambolera K'efa, gonya akiambolera o kumi na airi.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Badaye akiambolera kwa wakathi mumwenga, zaidhi ya ndugu magana matsano. Achache kahi za ndugu ao mafwa ela anji ao machere moyo.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Badaye kaheri akimwambolera Jakobu, gonya akiambolera ahumwi osi.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Mwisho kamare akinambolera mimi nami. Kwambolerwa kwangu kwakala here kwa mwana ariye k'afikire.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Kwani kahi za ahumwi osi mimi ndimi muthithe wao. Sifwaha hatha kuifwa muhumwi kwa kukala natesa kanisa ra Mulungu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ela kwa nema ya Mulungu, nidzakala vivi nirizho. Na nema iyo ariyonijalia k'aigwere hahuhu bule, mana nahenda kazi kwa chadi kukira ahumwi angine osi. Ela hatha hamwenga na vizho, si mimi niihendaye yo kazi bule, ela ni yo nema ya Mulungu iriyo hamwenga nami.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ela kala ni ao ndo mahubirio, hedu ni mimi, vizho si kit'u. Kit'u kibomu ni kukala vizho ndo fuhubirizho, na vizho ndo murizhokuluhira.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Vikara, kala sino funamuhubiri Masihi kukala wafufulwa, viandzadze kaheri kukala angine enu manaamba kukala k'akuna kufufulwa?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kala k'akuna kufufulwa, be vinanyesa kukala Masihi naye k'afufulirwe bule.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Na kala Masihi k'afufulirwe, be ko kuhubiri kwehu, hamwenga na ko kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kidza kala k'akuna kufufulwa, be siswi hunamboza ushahidhi wa ulongo dzulu za Mulungu. Kwani fwaamba kukala wamufufula Masihi kudzi ye tha k'amufufulire bule.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Mana kala k'akuna kufufulwa be Masihi naye k'afufulirwe bule.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Na kala Masihi k'afufulirwe, ninwi muchere kahi za dambi, na ro kuluhiro renu k'arina mana yoyosi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Na kidza aryahu at'u mariofwa kahi za Masihi magonya kwangamika.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Na kala th'amaa yehu kahi za Masihi be ni ya gaga maisha huishigo wakathi uu kare, be hunav̱irya kugwizirwa mbazi kukira at'u angine osi.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ela ujeri ni kwamba, Masihi wafufulwa. Iye nde mut'u wa kwandza kufufulwa, kunyesa kukala at'u mariofwa nao mandafufulwa.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kwani here kifwa kirizhokudza kukirira kwa mut'u mumwenga, kufufulwa nako kwakudza kukirira kwa mut'u mumwenga.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Here at'u osi mafwazho kahi za Adamu, ndo at'u osi mandizhofufulwa kahi za Masihi.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ela kila mut'u andafufulwa kulengana na mupangowe. Masihi wafufulwa kwandza, gonya at'u a Masihi mandafufulwa wakathi andihouya.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mwisho undafika wakathi Masihi andihoshinda nguvu zosi, na wadimi wosi, na athawali osi, na amup'e uthawali Mulungu Baba.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kwani Masihi ni hatha athawale muhaka haho andihoathambaraza mahadhuie osi ts'inize.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na hadhui wa mwisho kamare kushindwa ni kifwa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kwani “Mulungu waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi.” Na maneno gaga “Waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi,” gananyesa lwazu kamare kukala, iye ariyeika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi k'ats'ini za Masihi bule.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kwani wakathi Mulungu Baba andihoika kila kit'u ts'ini za mwana, ye mwana mwenye naye andaikwa ts'ini za iye ariyeika kila kit'u ts'inize, ili kwamba Mulungu athawale dzulu za kila kit'u.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Kuna at'u mabat'izwao kwa ut'u wa at'u ao mariofwa. Vikara kala k'akuna kufufulwa, mandahendadze? Na ni kit'u chani kiahendyacho mabat'izwe kwa ut'u wa at'u ao kala k'akuna kufufulwa?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 H'e sino swi, kuna haja yani kudzangiza kahi za hathari wakathi wosi?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ndugu zangu, mimi ni kahi za hathari ya kwalagwa kilacha. Na vivi sikavinenere bule ela ninavinena kwa kudzionya niriko nako dzulu zenu ninwi kahi za Bwana wehu Masihi Jesu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Kala lengo rangu ni ra kidamu, mino be tha ningapata faidha yani kwa kupigana na nyama a tsakani kuno Efeso? Kala at'u k'amafufulwa, “Nahurye, na hunwe mana machero hundafwa.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Musikengwe bule, “Asena ai, nikwanonga mut'u.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 H'aya, tsundzulukwani here viv̱iryazho, muriche kuhenda dambi, mana angine enu k'amamumanya Mulungu bule. Ninanena vivi kwamba nimugwize haya.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Hangine mut'u anadima kuamba, “O at'u mariofwa mafufulwadze? Hatha ni mwiri wani mandiokala nao be o?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ela k'umuzuzu zhomu uwe! Ni mbeyu yani udimayo kuilaya gonya ikamera bila kuandza kufwa kwandza?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kit'u ulayacho uwe ni yo t'embe thu. Inadima kukala ya ngano hedu ya mumera mungine wowosi. K'udima kulaya mumera udziwokumala kare.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ela Mulungu nde aihendyaye mbeyu ikamera na mwiri here ahendzazho iye, na kuihendya kila mbeyu ikakala na mwiri wa mudhembawe wenye.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kwani miri si mimwenga bule. Mudamu ana mwiriwe, munyama ana mwiriwe, kumba rina mwiriwe, munyama wa kubururuka naye ana mwiriwe.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kuna miri ya mulunguni, na miri ya dhuniani. Udzo wa miri ya mulunguni u vingine, na udzo wa miri ya dhuniani nawo u vingine.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Dzuwa rina udzowe, mwezi una udzowe, na nyenyezi nazo zina udzowe. Kila nyenyezi ina udzowe uriwo k'auvimwenga na nyenyezi nyingine.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na vizho ndo virizho hatha kahi za kufufuka. Wo mwiri uzikwao ni mwiri wa kufwa na kuola, ela uryahu ufufukao k'aufwa bule.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Mwiri ukizikwa ni kukala si mudzo bule, ela ukifufuka undakala mudzo. Wakathi unazikwa nikukala k'auna nguvu bule, ela wakathi ukifufuka undakala na nguvu.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ukizikwa ni mwiri wa kawaida, ela ukifufuka undakala ni mwiri wa kiroho. Kwani zho kurizho na mwiri wa kawaida, hatha mwiri wa kiroho nawo u kuko.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ndosa Maoro ganaamba kukala “Ye mut'u wa kwandza, yani Adamu, waumbwa akale chumbe kisohacho.” Ela Adamu wa mwisho ye wakala roho ilazhayo uzima.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ela wo mwiri wa kiroho so wa kwandza bule. Wa kwandza ni wo wa kawaida ndo udze wo wa kiroho.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Mut'u wa kwandza ni wa haha ts'i, na waumbwa na ulongo. Ela mut'u wa hiri ni wa mulunguni.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Na zho mut'u wa ulongo arizhokala ndo at'u a ulongo marizho. Na zho mut'u wa mulunguni arizho, ndo at'u a mulunguni marizho.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Kwa vizho, here furizho fudzahalana na yuyahu mut'u wa ulongo, hundahalana na yuyahu mut'u wa mulunguni.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ndugu zangu, ninamwambira kukala, mwiri uu wa nyama na milatso, k'audima kwangira kahi za uthawali wa Mulungu bule. Kidza kit'u kifwacho na kuola, k'akidima kuhokera kiryahu kiricho k'akifwa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Sirikizani nimwambire njama hedu, k'ahundafwa hosi bule, hosi hundagaluzwa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Na ut'u uwo be k'aundahala muda mure bule. Fukihenda pe vidzakala kare. Vivi vindakala haho gunda ra mwisho rikirira. Kwani gunda riro rikirira, at'u mariofwa mandafufulwa makale at'u masiofwa kaheri, naswi hundagaluzwa.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kwani wo mwiri wa kubugurika ni hatha uvale kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa uvale kutsafwa.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Bai, wakathi wo mwiri wa kubugurika ukivala kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa ukivala kutsafwa, Maoro gandakala gadzathimira. Kwani Maoro ganaamba kukala,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Kifwa k'akina ushindi kaheri,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nguvu za kifwa za kuhulumizira siswi ni dambi, na nguvu za dambi ni sheria.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ela nahumushukuru Mulungu kwa kuhup'a ushindi kukirira kwa Bwana wehu Jesu Masihi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kwa vizho bai ndugu zangu ahendzwi, ch'it'ani musisunuke bule. Thuwani kuhenda kazi ya Bwana siku zosi, mukimanya kukala yo kazi muhendayo kahi za Bwana si ya kihuhu bule.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.