1 Coríntios 15
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB
1 Vikara ndugu zangu, ninamala nimukumbukize dzulu za uryahu Uv̱oro Udzo niriwokudzamuhubiri, na mukiuhokera, na hatha vivi muchere kuima kahi za uwo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Kukirira na uwo Uv̱oro Udzo niriwouhubiri, ninwi munaokolwa kala mundaugwira kuwunya, ela kala k'amundaugwira, kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Kwani wo ut'u wa mana zaidhi niriwomurehera ninwi, ni uwo niriwouhokera hatha mimi. Ut'u uwo ni uryahu wa kukala Masihi wafwa kwa ut'u wa dambi zehu here Maoro gaambazho,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 na akizikwa, na siku ya hahu akifufulwa here Maoro gaambazho.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Akimwambolera K'efa, gonya akiambolera o kumi na airi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Badaye akiambolera kwa wakathi mumwenga, zaidhi ya ndugu magana matsano. Achache kahi za ndugu ao mafwa ela anji ao machere moyo.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Badaye kaheri akimwambolera Jakobu, gonya akiambolera ahumwi osi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Mwisho kamare akinambolera mimi nami. Kwambolerwa kwangu kwakala here kwa mwana ariye k'afikire.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kwani kahi za ahumwi osi mimi ndimi muthithe wao. Sifwaha hatha kuifwa muhumwi kwa kukala natesa kanisa ra Mulungu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ela kwa nema ya Mulungu, nidzakala vivi nirizho. Na nema iyo ariyonijalia k'aigwere hahuhu bule, mana nahenda kazi kwa chadi kukira ahumwi angine osi. Ela hatha hamwenga na vizho, si mimi niihendaye yo kazi bule, ela ni yo nema ya Mulungu iriyo hamwenga nami.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ela kala ni ao ndo mahubirio, hedu ni mimi, vizho si kit'u. Kit'u kibomu ni kukala vizho ndo fuhubirizho, na vizho ndo murizhokuluhira.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Vikara, kala sino funamuhubiri Masihi kukala wafufulwa, viandzadze kaheri kukala angine enu manaamba kukala k'akuna kufufulwa?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kala k'akuna kufufulwa, be vinanyesa kukala Masihi naye k'afufulirwe bule.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Na kala Masihi k'afufulirwe, be ko kuhubiri kwehu, hamwenga na ko kukuluhira kwenu k'akuna mana yoyosi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kidza kala k'akuna kufufulwa, be siswi hunamboza ushahidhi wa ulongo dzulu za Mulungu. Kwani fwaamba kukala wamufufula Masihi kudzi ye tha k'amufufulire bule.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Mana kala k'akuna kufufulwa be Masihi naye k'afufulirwe bule.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na kala Masihi k'afufulirwe, ninwi muchere kahi za dambi, na ro kuluhiro renu k'arina mana yoyosi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Na kidza aryahu at'u mariofwa kahi za Masihi magonya kwangamika.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na kala th'amaa yehu kahi za Masihi be ni ya gaga maisha huishigo wakathi uu kare, be hunav̱irya kugwizirwa mbazi kukira at'u angine osi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ela ujeri ni kwamba, Masihi wafufulwa. Iye nde mut'u wa kwandza kufufulwa, kunyesa kukala at'u mariofwa nao mandafufulwa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kwani here kifwa kirizhokudza kukirira kwa mut'u mumwenga, kufufulwa nako kwakudza kukirira kwa mut'u mumwenga.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Here at'u osi mafwazho kahi za Adamu, ndo at'u osi mandizhofufulwa kahi za Masihi.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ela kila mut'u andafufulwa kulengana na mupangowe. Masihi wafufulwa kwandza, gonya at'u a Masihi mandafufulwa wakathi andihouya.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mwisho undafika wakathi Masihi andihoshinda nguvu zosi, na wadimi wosi, na athawali osi, na amup'e uthawali Mulungu Baba.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kwani Masihi ni hatha athawale muhaka haho andihoathambaraza mahadhuie osi ts'inize.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na hadhui wa mwisho kamare kushindwa ni kifwa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kwani “Mulungu waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi.” Na maneno gaga “Waika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi,” gananyesa lwazu kamare kukala, iye ariyeika kila kit'u kikale ts'ini za Masihi k'ats'ini za Masihi bule.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kwani wakathi Mulungu Baba andihoika kila kit'u ts'ini za mwana, ye mwana mwenye naye andaikwa ts'ini za iye ariyeika kila kit'u ts'inize, ili kwamba Mulungu athawale dzulu za kila kit'u.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kuna at'u mabat'izwao kwa ut'u wa at'u ao mariofwa. Vikara kala k'akuna kufufulwa, mandahendadze? Na ni kit'u chani kiahendyacho mabat'izwe kwa ut'u wa at'u ao kala k'akuna kufufulwa?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 H'e sino swi, kuna haja yani kudzangiza kahi za hathari wakathi wosi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ndugu zangu, mimi ni kahi za hathari ya kwalagwa kilacha. Na vivi sikavinenere bule ela ninavinena kwa kudzionya niriko nako dzulu zenu ninwi kahi za Bwana wehu Masihi Jesu.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Kala lengo rangu ni ra kidamu, mino be tha ningapata faidha yani kwa kupigana na nyama a tsakani kuno Efeso? Kala at'u k'amafufulwa, “Nahurye, na hunwe mana machero hundafwa.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Musikengwe bule, “Asena ai, nikwanonga mut'u.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 H'aya, tsundzulukwani here viv̱iryazho, muriche kuhenda dambi, mana angine enu k'amamumanya Mulungu bule. Ninanena vivi kwamba nimugwize haya.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Hangine mut'u anadima kuamba, “O at'u mariofwa mafufulwadze? Hatha ni mwiri wani mandiokala nao be o?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ela k'umuzuzu zhomu uwe! Ni mbeyu yani udimayo kuilaya gonya ikamera bila kuandza kufwa kwandza?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Kit'u ulayacho uwe ni yo t'embe thu. Inadima kukala ya ngano hedu ya mumera mungine wowosi. K'udima kulaya mumera udziwokumala kare.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ela Mulungu nde aihendyaye mbeyu ikamera na mwiri here ahendzazho iye, na kuihendya kila mbeyu ikakala na mwiri wa mudhembawe wenye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kwani miri si mimwenga bule. Mudamu ana mwiriwe, munyama ana mwiriwe, kumba rina mwiriwe, munyama wa kubururuka naye ana mwiriwe.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kuna miri ya mulunguni, na miri ya dhuniani. Udzo wa miri ya mulunguni u vingine, na udzo wa miri ya dhuniani nawo u vingine.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Dzuwa rina udzowe, mwezi una udzowe, na nyenyezi nazo zina udzowe. Kila nyenyezi ina udzowe uriwo k'auvimwenga na nyenyezi nyingine.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na vizho ndo virizho hatha kahi za kufufuka. Wo mwiri uzikwao ni mwiri wa kufwa na kuola, ela uryahu ufufukao k'aufwa bule.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mwiri ukizikwa ni kukala si mudzo bule, ela ukifufuka undakala mudzo. Wakathi unazikwa nikukala k'auna nguvu bule, ela wakathi ukifufuka undakala na nguvu.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ukizikwa ni mwiri wa kawaida, ela ukifufuka undakala ni mwiri wa kiroho. Kwani zho kurizho na mwiri wa kawaida, hatha mwiri wa kiroho nawo u kuko.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ndosa Maoro ganaamba kukala “Ye mut'u wa kwandza, yani Adamu, waumbwa akale chumbe kisohacho.” Ela Adamu wa mwisho ye wakala roho ilazhayo uzima.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ela wo mwiri wa kiroho so wa kwandza bule. Wa kwandza ni wo wa kawaida ndo udze wo wa kiroho.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Mut'u wa kwandza ni wa haha ts'i, na waumbwa na ulongo. Ela mut'u wa hiri ni wa mulunguni.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Na zho mut'u wa ulongo arizhokala ndo at'u a ulongo marizho. Na zho mut'u wa mulunguni arizho, ndo at'u a mulunguni marizho.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kwa vizho, here furizho fudzahalana na yuyahu mut'u wa ulongo, hundahalana na yuyahu mut'u wa mulunguni.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ndugu zangu, ninamwambira kukala, mwiri uu wa nyama na milatso, k'audima kwangira kahi za uthawali wa Mulungu bule. Kidza kit'u kifwacho na kuola, k'akidima kuhokera kiryahu kiricho k'akifwa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Sirikizani nimwambire njama hedu, k'ahundafwa hosi bule, hosi hundagaluzwa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Na ut'u uwo be k'aundahala muda mure bule. Fukihenda pe vidzakala kare. Vivi vindakala haho gunda ra mwisho rikirira. Kwani gunda riro rikirira, at'u mariofwa mandafufulwa makale at'u masiofwa kaheri, naswi hundagaluzwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kwani wo mwiri wa kubugurika ni hatha uvale kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa uvale kutsafwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Bai, wakathi wo mwiri wa kubugurika ukivala kutsabugurika, na wo mwiri wa kufwa ukivala kutsafwa, Maoro gandakala gadzathimira. Kwani Maoro ganaamba kukala,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Kifwa k'akina ushindi kaheri,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nguvu za kifwa za kuhulumizira siswi ni dambi, na nguvu za dambi ni sheria.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ela nahumushukuru Mulungu kwa kuhup'a ushindi kukirira kwa Bwana wehu Jesu Masihi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kwa vizho bai ndugu zangu ahendzwi, ch'it'ani musisunuke bule. Thuwani kuhenda kazi ya Bwana siku zosi, mukimanya kukala yo kazi muhendayo kahi za Bwana si ya kihuhu bule.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.