1 Coríntios 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bai, sitani zhomu kwamba mukale na mahendzo. Kidza malani kwa chadi kukala mupate vigerwa zha Roho, na zaidhi sana kigerwa kiryahu cha unabii.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kwani mut'u anenaye na luga kahi za Roho nikukala ananena na Mulungu k'anena na at'u bule. K'akuna mut'u adimaye kumuelewa mut'u dza iye. Iye nikwangizwa nguvu ni Roho na akanena maut'u ga siri.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ela mut'u ambozaye unabii, nikuajenga andziye, na kuangiza moyo na kuafariji.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mut'u anenaye na luga nikukala anadzijenga mwenye, ela mut'u ambozaye unabii nikukala anajenga kanisa zima.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Vikara, ninahendza kila mumwenga wenu anene na luga, ela zaidhi ningahendza nyosi mukale na kigerwa cha kumboza unabii. Kwani iye ambozaye unabii ana mana zaidhi kukira ye anenaye na luga. Hatha simanya atafusiri bai ili kanisa rosi ripate kujengwa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ndugu zangu, nafuambe nidze ko kwenu gonya nidze ninene na luga musizozielewa, kundakala kuna faidha yani kwenu? Ela nikikala nadima kumugunulira, hedu nikamumanyisa, hedu nikamwambozera unabii, hedu nikamufundisha mundapata faidha.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 H'aya halani mufano wa kivoti na kinubi, vit'u virizho k'avisoha, ela vinamboza miriro. Mut'u akipiga kivoti hedu kinubi, na amboze muriro mumwenga thuthuthu, undamanyadze kala anapiga wira wani?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 H'e kala mut'u anapiga k'ululu kuambira at'u magwire maha, gonya akale k'andavihendat'o hatha at'u makavisikira, o at'u mandagwiradze maha bila kumanya madzaambwadze?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Na vizho ndo virizho hatha kwenu ninwi. Mut'u ukinena na andziyo kahi za luga masizozielewa, go manenogo gandakwenda na p'eho.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Vinadimika kukala kuna luga nyinji sana kahi za urumwengu uu, na kahi za zizo zosi k'ahana hatha mwenga iriyo k'aina mana.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ela nikikala yo luga inenwayo mino siimanya, ye ainenaye nikukala kwangu ni mukidhyomo, na mimi nami ni mukidhyomo kwakwe iye.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na vizho ndo virizho kwenu ninwi. Bai, kwa kukala muna hamu ya kupata vigerwa zha Roho, jezani zhomu mupate viryahu vidimazho kujenga kanisa rosi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Kwa vizho bai, iye anenaye na luga isiyomanyikana, naavoye apate nguvu za kutafusiri.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kwani nikivoya na luga, roho yangu ndo ivoyayo ela akili yangu nikukala k'aiho bule.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Vikara hatha nihendadze be mut'u mino! Ra kuhenda ni riri: nindavoya na roho, ela kidza wakathi mungine nivoye na akili. Nindaimba na roho, ela kidza wakathi mungine niimbe na akili.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Nahuambe unamboza muv̱era kwa Mulungu, be uumboze kahi za luga isiyoeleweka, mwandziyo asiyeelewa, andaambadze “H'aami!” kwa wo muv̱erao udziwolazha kala k'amanya unaambadze?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Hatha kala go mavoyogo kahi za wo muv̱era ni madzo dza dze kidza ye mwandziyo k'andafaidhi chochosi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nina muv̱era na Mulungu kwa kukala ninanena na luga kumukira ninwi nyosi.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ela kala ni kahi za kanisa, ni baha ninene maneno matsano gaelewekago, nifundishe angine, kuriko magana na magana ga maneno kahi za luga isiyoeleweka.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ndugu zangu, musikale na akili za kihoho bule. Kalani ana atsanga kahi za uthiriri, ela mukale na akili za kiut'u uzima.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kahi za sheria zhaorwa kukala, “Bwana anaamba, nindanena na at'u aa kahi za luga za akidhyomo, ela hatha bada ya vizho kidza k'amandanisikira bule.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Kwa vizho bai, kigerwa cha kunena na luga si muv̱ano bule kwa at'u makuluhirao, ela ni muv̱ano kwa at'u masiokuluhira. Ela kigerwa cha kumboza unabii ni muv̱ano kwa aryahu makuluhirao, si muv̱ano kwa at'u masiokuluhira.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Nahuambe mudzathunganana kanisa zima, na kila mut'u anene na luga, gonya hadze at'u masioelewa hedu masiokuluhira. Vidze, k'amandaamba muna vilalu?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ela ninwi nyosi mukikala munamboza unabii, gonya mut'u asiyekuluhira hedu asiyeelewa adze, akisikira go maneno genu, nyosi mundahendya dambize ziikwe lwazu, na asikire hukumu.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Andasikira siri zosi kahi za moyo wa kwakwe zinanenwa lwazu, naye andadzigwaga amuvoye Mulungu na anene mwenye aambe, “Dzamanya Mulungu a hamwenga nanwi jeri.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ndugu zangu, ut'u nimalao kunena ni uu: Mukithunganana hamwenga kumuvoya Mulungu, na mut'u mumwenga amboze wira, mungine amboze mafundisho, mungine amboze ugunulo kula kwa Mulungu, mungine anene na luga, na mungine amboze tafusiri ya kwakwe, zhosi vihendeni kwa ut'u wa kurijenga ro kanisa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Kala kundakala na kunena na luga, namanene at'u airi na makizidhi sana ahahu. Na at'u ao masinene kwa wakathi mumwenga bule, namanene mumwenga-mumwenga, na mut'u mumwenga amboze tafusiri ya go gadzigonenwa.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ela kala k'ahana mut'u wa kumboza tafusiri, ye muneni wa luga naanyamale kamare kahi za ro kanisa, naakanene h'akeye iye na Mulunguwe.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ambozi a unabii nao, namamboze airi hedu ahahu kuno angine o makale manapima go maneno gao.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Kala mut'u ananena gonya mut'u mungine ariye akelesi ahokere ugunulo kula kwa Mulungu, ye anenaye naanyamale kwandza asirikizwe iye adziyehokera ugunulo.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kwa ngira ii, ninwi nyosi munadima kumboza unabii mumwenga-mumwenga, na nyosi mukafundishwa na mukangizwa nguvu.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Roho za manabii zithawalwa ni manabii enye,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 kwani Mulungu ni Mulungu wa dheri, si Mulungu wa fujo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 ache namanyamale kahi za kanisa. K'amana ruhusa ya kunena bule, ao namakale at'u a kutii here sheria iambazho.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Makikala mana ut'u wa kuuza, namakaauze alume ao midzini kwao. Kwani ni aibu muche kunena mbere za kanisa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Vidze, munaona rino neno ra Mulungu rambola ko kwenu? Hedu munaona kukala ndinwi ririromufikira h'akiyenu?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Chamba hana mut'u yoyosi adzionaye kukala ni nabii, hedu adzionaye kukala ana Roho, be naamanye kamare kukala gaga nigaorago be ni amuri kula kwa Mulungu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Na kala gaga nigaorago be hana mut'u yoyosi ariye k'andagaona kit'u, iye naye k'andaonewa kit'u.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Kwa vizho bai ndugu zangu, malani zhomu mukale na kigerwa cha kumboza unabii, ela kunena na luga nako musikukahaze bule.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ela kila kit'u nakihendwe kwa mupango na kwa ngira mbidzo.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.