1 Coríntios 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bai, sitani zhomu kwamba mukale na mahendzo. Kidza malani kwa chadi kukala mupate vigerwa zha Roho, na zaidhi sana kigerwa kiryahu cha unabii.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Kwani mut'u anenaye na luga kahi za Roho nikukala ananena na Mulungu k'anena na at'u bule. K'akuna mut'u adimaye kumuelewa mut'u dza iye. Iye nikwangizwa nguvu ni Roho na akanena maut'u ga siri.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ela mut'u ambozaye unabii, nikuajenga andziye, na kuangiza moyo na kuafariji.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Mut'u anenaye na luga nikukala anadzijenga mwenye, ela mut'u ambozaye unabii nikukala anajenga kanisa zima.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Vikara, ninahendza kila mumwenga wenu anene na luga, ela zaidhi ningahendza nyosi mukale na kigerwa cha kumboza unabii. Kwani iye ambozaye unabii ana mana zaidhi kukira ye anenaye na luga. Hatha simanya atafusiri bai ili kanisa rosi ripate kujengwa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ndugu zangu, nafuambe nidze ko kwenu gonya nidze ninene na luga musizozielewa, kundakala kuna faidha yani kwenu? Ela nikikala nadima kumugunulira, hedu nikamumanyisa, hedu nikamwambozera unabii, hedu nikamufundisha mundapata faidha.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 H'aya halani mufano wa kivoti na kinubi, vit'u virizho k'avisoha, ela vinamboza miriro. Mut'u akipiga kivoti hedu kinubi, na amboze muriro mumwenga thuthuthu, undamanyadze kala anapiga wira wani?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 H'e kala mut'u anapiga k'ululu kuambira at'u magwire maha, gonya akale k'andavihendat'o hatha at'u makavisikira, o at'u mandagwiradze maha bila kumanya madzaambwadze?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Na vizho ndo virizho hatha kwenu ninwi. Mut'u ukinena na andziyo kahi za luga masizozielewa, go manenogo gandakwenda na p'eho.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Vinadimika kukala kuna luga nyinji sana kahi za urumwengu uu, na kahi za zizo zosi k'ahana hatha mwenga iriyo k'aina mana.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ela nikikala yo luga inenwayo mino siimanya, ye ainenaye nikukala kwangu ni mukidhyomo, na mimi nami ni mukidhyomo kwakwe iye.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Na vizho ndo virizho kwenu ninwi. Bai, kwa kukala muna hamu ya kupata vigerwa zha Roho, jezani zhomu mupate viryahu vidimazho kujenga kanisa rosi.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Kwa vizho bai, iye anenaye na luga isiyomanyikana, naavoye apate nguvu za kutafusiri.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kwani nikivoya na luga, roho yangu ndo ivoyayo ela akili yangu nikukala k'aiho bule.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Vikara hatha nihendadze be mut'u mino! Ra kuhenda ni riri: nindavoya na roho, ela kidza wakathi mungine nivoye na akili. Nindaimba na roho, ela kidza wakathi mungine niimbe na akili.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nahuambe unamboza muv̱era kwa Mulungu, be uumboze kahi za luga isiyoeleweka, mwandziyo asiyeelewa, andaambadze “H'aami!” kwa wo muv̱erao udziwolazha kala k'amanya unaambadze?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Hatha kala go mavoyogo kahi za wo muv̱era ni madzo dza dze kidza ye mwandziyo k'andafaidhi chochosi.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nina muv̱era na Mulungu kwa kukala ninanena na luga kumukira ninwi nyosi.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ela kala ni kahi za kanisa, ni baha ninene maneno matsano gaelewekago, nifundishe angine, kuriko magana na magana ga maneno kahi za luga isiyoeleweka.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ndugu zangu, musikale na akili za kihoho bule. Kalani ana atsanga kahi za uthiriri, ela mukale na akili za kiut'u uzima.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Kahi za sheria zhaorwa kukala, “Bwana anaamba, nindanena na at'u aa kahi za luga za akidhyomo, ela hatha bada ya vizho kidza k'amandanisikira bule.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Kwa vizho bai, kigerwa cha kunena na luga si muv̱ano bule kwa at'u makuluhirao, ela ni muv̱ano kwa at'u masiokuluhira. Ela kigerwa cha kumboza unabii ni muv̱ano kwa aryahu makuluhirao, si muv̱ano kwa at'u masiokuluhira.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Nahuambe mudzathunganana kanisa zima, na kila mut'u anene na luga, gonya hadze at'u masioelewa hedu masiokuluhira. Vidze, k'amandaamba muna vilalu?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ela ninwi nyosi mukikala munamboza unabii, gonya mut'u asiyekuluhira hedu asiyeelewa adze, akisikira go maneno genu, nyosi mundahendya dambize ziikwe lwazu, na asikire hukumu.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Andasikira siri zosi kahi za moyo wa kwakwe zinanenwa lwazu, naye andadzigwaga amuvoye Mulungu na anene mwenye aambe, “Dzamanya Mulungu a hamwenga nanwi jeri.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ndugu zangu, ut'u nimalao kunena ni uu: Mukithunganana hamwenga kumuvoya Mulungu, na mut'u mumwenga amboze wira, mungine amboze mafundisho, mungine amboze ugunulo kula kwa Mulungu, mungine anene na luga, na mungine amboze tafusiri ya kwakwe, zhosi vihendeni kwa ut'u wa kurijenga ro kanisa.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kala kundakala na kunena na luga, namanene at'u airi na makizidhi sana ahahu. Na at'u ao masinene kwa wakathi mumwenga bule, namanene mumwenga-mumwenga, na mut'u mumwenga amboze tafusiri ya go gadzigonenwa.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ela kala k'ahana mut'u wa kumboza tafusiri, ye muneni wa luga naanyamale kamare kahi za ro kanisa, naakanene h'akeye iye na Mulunguwe.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ambozi a unabii nao, namamboze airi hedu ahahu kuno angine o makale manapima go maneno gao.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Kala mut'u ananena gonya mut'u mungine ariye akelesi ahokere ugunulo kula kwa Mulungu, ye anenaye naanyamale kwandza asirikizwe iye adziyehokera ugunulo.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kwa ngira ii, ninwi nyosi munadima kumboza unabii mumwenga-mumwenga, na nyosi mukafundishwa na mukangizwa nguvu.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Roho za manabii zithawalwa ni manabii enye,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kwani Mulungu ni Mulungu wa dheri, si Mulungu wa fujo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ache namanyamale kahi za kanisa. K'amana ruhusa ya kunena bule, ao namakale at'u a kutii here sheria iambazho.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Makikala mana ut'u wa kuuza, namakaauze alume ao midzini kwao. Kwani ni aibu muche kunena mbere za kanisa.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Vidze, munaona rino neno ra Mulungu rambola ko kwenu? Hedu munaona kukala ndinwi ririromufikira h'akiyenu?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Chamba hana mut'u yoyosi adzionaye kukala ni nabii, hedu adzionaye kukala ana Roho, be naamanye kamare kukala gaga nigaorago be ni amuri kula kwa Mulungu.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Na kala gaga nigaorago be hana mut'u yoyosi ariye k'andagaona kit'u, iye naye k'andaonewa kit'u.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Kwa vizho bai ndugu zangu, malani zhomu mukale na kigerwa cha kumboza unabii, ela kunena na luga nako musikukahaze bule.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ela kila kit'u nakihendwe kwa mupango na kwa ngira mbidzo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.