1 Coríntios 14

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bai, sitani zhomu kwamba mukale na mahendzo. Kidza malani kwa chadi kukala mupate vigerwa zha Roho, na zaidhi sana kigerwa kiryahu cha unabii.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kwani mut'u anenaye na luga kahi za Roho nikukala ananena na Mulungu k'anena na at'u bule. K'akuna mut'u adimaye kumuelewa mut'u dza iye. Iye nikwangizwa nguvu ni Roho na akanena maut'u ga siri.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ela mut'u ambozaye unabii, nikuajenga andziye, na kuangiza moyo na kuafariji.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mut'u anenaye na luga nikukala anadzijenga mwenye, ela mut'u ambozaye unabii nikukala anajenga kanisa zima.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Vikara, ninahendza kila mumwenga wenu anene na luga, ela zaidhi ningahendza nyosi mukale na kigerwa cha kumboza unabii. Kwani iye ambozaye unabii ana mana zaidhi kukira ye anenaye na luga. Hatha simanya atafusiri bai ili kanisa rosi ripate kujengwa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ndugu zangu, nafuambe nidze ko kwenu gonya nidze ninene na luga musizozielewa, kundakala kuna faidha yani kwenu? Ela nikikala nadima kumugunulira, hedu nikamumanyisa, hedu nikamwambozera unabii, hedu nikamufundisha mundapata faidha.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 H'aya halani mufano wa kivoti na kinubi, vit'u virizho k'avisoha, ela vinamboza miriro. Mut'u akipiga kivoti hedu kinubi, na amboze muriro mumwenga thuthuthu, undamanyadze kala anapiga wira wani?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 H'e kala mut'u anapiga k'ululu kuambira at'u magwire maha, gonya akale k'andavihendat'o hatha at'u makavisikira, o at'u mandagwiradze maha bila kumanya madzaambwadze?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na vizho ndo virizho hatha kwenu ninwi. Mut'u ukinena na andziyo kahi za luga masizozielewa, go manenogo gandakwenda na p'eho.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Vinadimika kukala kuna luga nyinji sana kahi za urumwengu uu, na kahi za zizo zosi k'ahana hatha mwenga iriyo k'aina mana.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ela nikikala yo luga inenwayo mino siimanya, ye ainenaye nikukala kwangu ni mukidhyomo, na mimi nami ni mukidhyomo kwakwe iye.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Na vizho ndo virizho kwenu ninwi. Bai, kwa kukala muna hamu ya kupata vigerwa zha Roho, jezani zhomu mupate viryahu vidimazho kujenga kanisa rosi.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kwa vizho bai, iye anenaye na luga isiyomanyikana, naavoye apate nguvu za kutafusiri.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kwani nikivoya na luga, roho yangu ndo ivoyayo ela akili yangu nikukala k'aiho bule.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Vikara hatha nihendadze be mut'u mino! Ra kuhenda ni riri: nindavoya na roho, ela kidza wakathi mungine nivoye na akili. Nindaimba na roho, ela kidza wakathi mungine niimbe na akili.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nahuambe unamboza muv̱era kwa Mulungu, be uumboze kahi za luga isiyoeleweka, mwandziyo asiyeelewa, andaambadze “H'aami!” kwa wo muv̱erao udziwolazha kala k'amanya unaambadze?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Hatha kala go mavoyogo kahi za wo muv̱era ni madzo dza dze kidza ye mwandziyo k'andafaidhi chochosi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nina muv̱era na Mulungu kwa kukala ninanena na luga kumukira ninwi nyosi.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ela kala ni kahi za kanisa, ni baha ninene maneno matsano gaelewekago, nifundishe angine, kuriko magana na magana ga maneno kahi za luga isiyoeleweka.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ndugu zangu, musikale na akili za kihoho bule. Kalani ana atsanga kahi za uthiriri, ela mukale na akili za kiut'u uzima.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kahi za sheria zhaorwa kukala, “Bwana anaamba, nindanena na at'u aa kahi za luga za akidhyomo, ela hatha bada ya vizho kidza k'amandanisikira bule.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kwa vizho bai, kigerwa cha kunena na luga si muv̱ano bule kwa at'u makuluhirao, ela ni muv̱ano kwa at'u masiokuluhira. Ela kigerwa cha kumboza unabii ni muv̱ano kwa aryahu makuluhirao, si muv̱ano kwa at'u masiokuluhira.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Nahuambe mudzathunganana kanisa zima, na kila mut'u anene na luga, gonya hadze at'u masioelewa hedu masiokuluhira. Vidze, k'amandaamba muna vilalu?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ela ninwi nyosi mukikala munamboza unabii, gonya mut'u asiyekuluhira hedu asiyeelewa adze, akisikira go maneno genu, nyosi mundahendya dambize ziikwe lwazu, na asikire hukumu.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Andasikira siri zosi kahi za moyo wa kwakwe zinanenwa lwazu, naye andadzigwaga amuvoye Mulungu na anene mwenye aambe, “Dzamanya Mulungu a hamwenga nanwi jeri.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ndugu zangu, ut'u nimalao kunena ni uu: Mukithunganana hamwenga kumuvoya Mulungu, na mut'u mumwenga amboze wira, mungine amboze mafundisho, mungine amboze ugunulo kula kwa Mulungu, mungine anene na luga, na mungine amboze tafusiri ya kwakwe, zhosi vihendeni kwa ut'u wa kurijenga ro kanisa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kala kundakala na kunena na luga, namanene at'u airi na makizidhi sana ahahu. Na at'u ao masinene kwa wakathi mumwenga bule, namanene mumwenga-mumwenga, na mut'u mumwenga amboze tafusiri ya go gadzigonenwa.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ela kala k'ahana mut'u wa kumboza tafusiri, ye muneni wa luga naanyamale kamare kahi za ro kanisa, naakanene h'akeye iye na Mulunguwe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ambozi a unabii nao, namamboze airi hedu ahahu kuno angine o makale manapima go maneno gao.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Kala mut'u ananena gonya mut'u mungine ariye akelesi ahokere ugunulo kula kwa Mulungu, ye anenaye naanyamale kwandza asirikizwe iye adziyehokera ugunulo.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kwa ngira ii, ninwi nyosi munadima kumboza unabii mumwenga-mumwenga, na nyosi mukafundishwa na mukangizwa nguvu.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Roho za manabii zithawalwa ni manabii enye,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 kwani Mulungu ni Mulungu wa dheri, si Mulungu wa fujo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 ache namanyamale kahi za kanisa. K'amana ruhusa ya kunena bule, ao namakale at'u a kutii here sheria iambazho.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Makikala mana ut'u wa kuuza, namakaauze alume ao midzini kwao. Kwani ni aibu muche kunena mbere za kanisa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Vidze, munaona rino neno ra Mulungu rambola ko kwenu? Hedu munaona kukala ndinwi ririromufikira h'akiyenu?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Chamba hana mut'u yoyosi adzionaye kukala ni nabii, hedu adzionaye kukala ana Roho, be naamanye kamare kukala gaga nigaorago be ni amuri kula kwa Mulungu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Na kala gaga nigaorago be hana mut'u yoyosi ariye k'andagaona kit'u, iye naye k'andaonewa kit'u.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kwa vizho bai ndugu zangu, malani zhomu mukale na kigerwa cha kumboza unabii, ela kunena na luga nako musikukahaze bule.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ela kila kit'u nakihendwe kwa mupango na kwa ngira mbidzo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.