1 Coríntios 14
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs BKJ
1 Bai, sitani zhomu kwamba mukale na mahendzo. Kidza malani kwa chadi kukala mupate vigerwa zha Roho, na zaidhi sana kigerwa kiryahu cha unabii.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kwani mut'u anenaye na luga kahi za Roho nikukala ananena na Mulungu k'anena na at'u bule. K'akuna mut'u adimaye kumuelewa mut'u dza iye. Iye nikwangizwa nguvu ni Roho na akanena maut'u ga siri.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ela mut'u ambozaye unabii, nikuajenga andziye, na kuangiza moyo na kuafariji.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mut'u anenaye na luga nikukala anadzijenga mwenye, ela mut'u ambozaye unabii nikukala anajenga kanisa zima.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Vikara, ninahendza kila mumwenga wenu anene na luga, ela zaidhi ningahendza nyosi mukale na kigerwa cha kumboza unabii. Kwani iye ambozaye unabii ana mana zaidhi kukira ye anenaye na luga. Hatha simanya atafusiri bai ili kanisa rosi ripate kujengwa.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ndugu zangu, nafuambe nidze ko kwenu gonya nidze ninene na luga musizozielewa, kundakala kuna faidha yani kwenu? Ela nikikala nadima kumugunulira, hedu nikamumanyisa, hedu nikamwambozera unabii, hedu nikamufundisha mundapata faidha.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 H'aya halani mufano wa kivoti na kinubi, vit'u virizho k'avisoha, ela vinamboza miriro. Mut'u akipiga kivoti hedu kinubi, na amboze muriro mumwenga thuthuthu, undamanyadze kala anapiga wira wani?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 H'e kala mut'u anapiga k'ululu kuambira at'u magwire maha, gonya akale k'andavihendat'o hatha at'u makavisikira, o at'u mandagwiradze maha bila kumanya madzaambwadze?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na vizho ndo virizho hatha kwenu ninwi. Mut'u ukinena na andziyo kahi za luga masizozielewa, go manenogo gandakwenda na p'eho.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Vinadimika kukala kuna luga nyinji sana kahi za urumwengu uu, na kahi za zizo zosi k'ahana hatha mwenga iriyo k'aina mana.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ela nikikala yo luga inenwayo mino siimanya, ye ainenaye nikukala kwangu ni mukidhyomo, na mimi nami ni mukidhyomo kwakwe iye.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Na vizho ndo virizho kwenu ninwi. Bai, kwa kukala muna hamu ya kupata vigerwa zha Roho, jezani zhomu mupate viryahu vidimazho kujenga kanisa rosi.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Kwa vizho bai, iye anenaye na luga isiyomanyikana, naavoye apate nguvu za kutafusiri.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kwani nikivoya na luga, roho yangu ndo ivoyayo ela akili yangu nikukala k'aiho bule.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Vikara hatha nihendadze be mut'u mino! Ra kuhenda ni riri: nindavoya na roho, ela kidza wakathi mungine nivoye na akili. Nindaimba na roho, ela kidza wakathi mungine niimbe na akili.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nahuambe unamboza muv̱era kwa Mulungu, be uumboze kahi za luga isiyoeleweka, mwandziyo asiyeelewa, andaambadze “H'aami!” kwa wo muv̱erao udziwolazha kala k'amanya unaambadze?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Hatha kala go mavoyogo kahi za wo muv̱era ni madzo dza dze kidza ye mwandziyo k'andafaidhi chochosi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nina muv̱era na Mulungu kwa kukala ninanena na luga kumukira ninwi nyosi.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ela kala ni kahi za kanisa, ni baha ninene maneno matsano gaelewekago, nifundishe angine, kuriko magana na magana ga maneno kahi za luga isiyoeleweka.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ndugu zangu, musikale na akili za kihoho bule. Kalani ana atsanga kahi za uthiriri, ela mukale na akili za kiut'u uzima.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Kahi za sheria zhaorwa kukala, “Bwana anaamba, nindanena na at'u aa kahi za luga za akidhyomo, ela hatha bada ya vizho kidza k'amandanisikira bule.”
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Kwa vizho bai, kigerwa cha kunena na luga si muv̱ano bule kwa at'u makuluhirao, ela ni muv̱ano kwa at'u masiokuluhira. Ela kigerwa cha kumboza unabii ni muv̱ano kwa aryahu makuluhirao, si muv̱ano kwa at'u masiokuluhira.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Nahuambe mudzathunganana kanisa zima, na kila mut'u anene na luga, gonya hadze at'u masioelewa hedu masiokuluhira. Vidze, k'amandaamba muna vilalu?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ela ninwi nyosi mukikala munamboza unabii, gonya mut'u asiyekuluhira hedu asiyeelewa adze, akisikira go maneno genu, nyosi mundahendya dambize ziikwe lwazu, na asikire hukumu.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Andasikira siri zosi kahi za moyo wa kwakwe zinanenwa lwazu, naye andadzigwaga amuvoye Mulungu na anene mwenye aambe, “Dzamanya Mulungu a hamwenga nanwi jeri.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ndugu zangu, ut'u nimalao kunena ni uu: Mukithunganana hamwenga kumuvoya Mulungu, na mut'u mumwenga amboze wira, mungine amboze mafundisho, mungine amboze ugunulo kula kwa Mulungu, mungine anene na luga, na mungine amboze tafusiri ya kwakwe, zhosi vihendeni kwa ut'u wa kurijenga ro kanisa.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Kala kundakala na kunena na luga, namanene at'u airi na makizidhi sana ahahu. Na at'u ao masinene kwa wakathi mumwenga bule, namanene mumwenga-mumwenga, na mut'u mumwenga amboze tafusiri ya go gadzigonenwa.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ela kala k'ahana mut'u wa kumboza tafusiri, ye muneni wa luga naanyamale kamare kahi za ro kanisa, naakanene h'akeye iye na Mulunguwe.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ambozi a unabii nao, namamboze airi hedu ahahu kuno angine o makale manapima go maneno gao.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kala mut'u ananena gonya mut'u mungine ariye akelesi ahokere ugunulo kula kwa Mulungu, ye anenaye naanyamale kwandza asirikizwe iye adziyehokera ugunulo.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kwa ngira ii, ninwi nyosi munadima kumboza unabii mumwenga-mumwenga, na nyosi mukafundishwa na mukangizwa nguvu.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Roho za manabii zithawalwa ni manabii enye,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kwani Mulungu ni Mulungu wa dheri, si Mulungu wa fujo.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ache namanyamale kahi za kanisa. K'amana ruhusa ya kunena bule, ao namakale at'u a kutii here sheria iambazho.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Makikala mana ut'u wa kuuza, namakaauze alume ao midzini kwao. Kwani ni aibu muche kunena mbere za kanisa.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Vidze, munaona rino neno ra Mulungu rambola ko kwenu? Hedu munaona kukala ndinwi ririromufikira h'akiyenu?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Chamba hana mut'u yoyosi adzionaye kukala ni nabii, hedu adzionaye kukala ana Roho, be naamanye kamare kukala gaga nigaorago be ni amuri kula kwa Mulungu.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Na kala gaga nigaorago be hana mut'u yoyosi ariye k'andagaona kit'u, iye naye k'andaonewa kit'u.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Kwa vizho bai ndugu zangu, malani zhomu mukale na kigerwa cha kumboza unabii, ela kunena na luga nako musikukahaze bule.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ela kila kit'u nakihendwe kwa mupango na kwa ngira mbidzo.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.