1 Coríntios 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niigani mimi dza zho nimuigazho Masihi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ninamulika kwa kukala munanikumbukira kwa kila kit'u, kidza garyahu maut'u nirigomufundisha munagagwira dza zho nirizhomufundisha mimi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ela ninamala mumanye kukala mulume nde kitswa cha muche, na Masihi nde kitswa cha alume osi, na Mulungu nde kitswa cha Masihi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kila mulume avoyaye, hedu ambozaye unabii kuno adzabiningiza kitswa, anaaibisha kitswache.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Na kila muche avoyaye, hedu kumboza unabii, kuno k'adzibiningizire chochosi kitswani mwakwe, anaaibisha kitswache. Kwani kuko kutsadzibiningiza kithambaa cha kitswani be ni karakara na kupiga lukwachu.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kala mwanamuche k'andadzibiningiza kithambaa, naatose nyere. Ela kwa kukala kutosa nyere hedu kupiga lukwachu ni aibu, naavale cho kithambaa.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mulume k'av̱irya kudzibiningiza kithambaa cha kitswa kwa kukala iye ni muhalano na nguma ya Mulungu. Ela muche ni nguma ya mulume.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kwani mulume k'aumbirwe kula kwa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kula kwa mulume.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kidza mulume k'aumbirwe kwa ut'u wa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kwa ut'u wa mulume.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ndosa muche anav̱irya adzibiningize kithambaa cha kitswa. Uu ni muv̱ano wa kunyesa wadimi. Kidza ni ahende vizho kwa ut'u wa ao malaika.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ela hatha hamwenga na vizho, kahi za Bwana, muche anamutegemea mulume, na mulume naye anamutegemea muche.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mana here dza viryahu muche arizhoumbwa kula kwa mulume, mulume naye azhalwa ni ye muche. Na vit'u zhosi vilaa kwa Mulungu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Vidze munaona ni karakara jeri mwanamuche avoye Mulungu bila kudzibiningiza kithambaa? Viloleni ninwi.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kwani hatha kulengana na zho mudamu arizhoumbwa kidza munadima kumanya kukala nyere nyire zinamubandira ishima mulume.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ela nyere nyire kwa muche ni ut'u wa kunyeth'era. Mana iye wajaliwa kukala na nyere zizo ili zimufinikire.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kala kuna mut'u achereye na k'anani, nikahendza nimwambe kukala, siswi hamwenga na go makanisa ga Mulungu k'afuna adha ringine bule.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kahi za gaga malagizo nimalago kumup'a, simulika bule. Simulika kwa kukala, mukithunganana k'amujenga bule, hatha nikukala munavomola.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Kwandza kamare, ninasikira kukala muthungananaho here kanisa k'amuna umwenga bule, munagazhana vikundi-vikundi. Na vivi nazhona here ni jeri.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kwani suthi kukale na kugazhana kahi zenu, ili aryahu mario manahenda zho virizho ni karakara maoneke lwazu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mukithunganana munaamba munarya chakurya cha Bwana, ela cho muryacho si chakurya cha Bwana bule.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kwani wakathi wa kurya k'amugazhirana bule, kila mumwenga anahala chakuryache mwenye arye. Na vivi vinaahendya angine mauke na ndzala, kuno angine o madzarea.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ii! K'amuna kwenu bule nwi? Ko k'amudima kurya na kunwa? Hedu munamala kuv̱udhya kanisa ra Mulungu na kuaaibisha aryahu masio kit'u? H'aya kahi za go munahendza nimwambedze? Vidze munahendza nimulike kwa gago? Hatha, sindamulika bule.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kwani gago maut'u nirigomufundisha ninwi be nagagerwa ni Bwana, kukala usiku uwo ariwosalitiwa, Bwana Jesu wahala mukahe,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 na arihokala adzagonya kulazha muv̱era akiumogola-mogola akiamba, “Uu ndo mwiri wangu umbozwao kwa ut'u wenu, kalani mukiurya kwa kunikumbukira mimi.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na bada ya kurya chakurya, akihala cho kikombe nacho akiamba, “Kikombe kiki ni kilagane kisha kiikwacho kwa milatso yangu. Na kila munwaho kahi za kikombe kiki, hendani vivi kwa kunikumbukira mimi.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Bai, kila wakathi muthungananaho na kurya mukahe uu na kunwa kikombe kiki, nikukala munatangaza kifwa cha Bwana muhaka haho andihokudzirira.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kwa ut'u uwo wenye bai, mut'u yoyosi andiyerya mukahe, hedu kunwa kikombe cha Bwana kahi za ngira isiyofwaha, andakala adzauhendera dambi mwiri na milatso ya Bwana.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kwa vizho kabila mut'u kurya mukahe hedu kunwa kikombe cha Bwana, ni hatha adzilole kwandza.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kwani mut'u yoyosi andiyerya mukahe wa Bwana na kunwa kikombe cha Bwana bila kwangiza manani wo mwiri, andakala ni here anarya na kunwa hukumu ya Mulungu.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ndosa anji enu ni akongo na k'amana matsiya ga mwanya, na angine mahenda kufwa kamare.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ela fukidzilolat'o jeri, Mulungu k'andafuhukumu bule.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bwana akifuhukumu na kufwangiza akili, nikukala anavihenda vizho ili p'ore siswi fukahukumiwa hamwenga na urumwengu.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kwa vizho bai ndugu zangu, muthungananaho hamwenga kwa ut'u wa kurya chakurya cha Bwana, tharizanani.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Na kala mut'u ana ndzala, naaandze kurya ko kwao kwandza p'ore muthungananaho mukahukumiwa ni Mulungu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.