1 Coríntios 11
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ACF
1 Niigani mimi dza zho nimuigazho Masihi.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ninamulika kwa kukala munanikumbukira kwa kila kit'u, kidza garyahu maut'u nirigomufundisha munagagwira dza zho nirizhomufundisha mimi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ela ninamala mumanye kukala mulume nde kitswa cha muche, na Masihi nde kitswa cha alume osi, na Mulungu nde kitswa cha Masihi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kila mulume avoyaye, hedu ambozaye unabii kuno adzabiningiza kitswa, anaaibisha kitswache.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na kila muche avoyaye, hedu kumboza unabii, kuno k'adzibiningizire chochosi kitswani mwakwe, anaaibisha kitswache. Kwani kuko kutsadzibiningiza kithambaa cha kitswani be ni karakara na kupiga lukwachu.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kala mwanamuche k'andadzibiningiza kithambaa, naatose nyere. Ela kwa kukala kutosa nyere hedu kupiga lukwachu ni aibu, naavale cho kithambaa.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mulume k'av̱irya kudzibiningiza kithambaa cha kitswa kwa kukala iye ni muhalano na nguma ya Mulungu. Ela muche ni nguma ya mulume.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kwani mulume k'aumbirwe kula kwa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kula kwa mulume.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Kidza mulume k'aumbirwe kwa ut'u wa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kwa ut'u wa mulume.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ndosa muche anav̱irya adzibiningize kithambaa cha kitswa. Uu ni muv̱ano wa kunyesa wadimi. Kidza ni ahende vizho kwa ut'u wa ao malaika.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ela hatha hamwenga na vizho, kahi za Bwana, muche anamutegemea mulume, na mulume naye anamutegemea muche.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Mana here dza viryahu muche arizhoumbwa kula kwa mulume, mulume naye azhalwa ni ye muche. Na vit'u zhosi vilaa kwa Mulungu.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Vidze munaona ni karakara jeri mwanamuche avoye Mulungu bila kudzibiningiza kithambaa? Viloleni ninwi.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kwani hatha kulengana na zho mudamu arizhoumbwa kidza munadima kumanya kukala nyere nyire zinamubandira ishima mulume.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ela nyere nyire kwa muche ni ut'u wa kunyeth'era. Mana iye wajaliwa kukala na nyere zizo ili zimufinikire.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kala kuna mut'u achereye na k'anani, nikahendza nimwambe kukala, siswi hamwenga na go makanisa ga Mulungu k'afuna adha ringine bule.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kahi za gaga malagizo nimalago kumup'a, simulika bule. Simulika kwa kukala, mukithunganana k'amujenga bule, hatha nikukala munavomola.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Kwandza kamare, ninasikira kukala muthungananaho here kanisa k'amuna umwenga bule, munagazhana vikundi-vikundi. Na vivi nazhona here ni jeri.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kwani suthi kukale na kugazhana kahi zenu, ili aryahu mario manahenda zho virizho ni karakara maoneke lwazu.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mukithunganana munaamba munarya chakurya cha Bwana, ela cho muryacho si chakurya cha Bwana bule.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kwani wakathi wa kurya k'amugazhirana bule, kila mumwenga anahala chakuryache mwenye arye. Na vivi vinaahendya angine mauke na ndzala, kuno angine o madzarea.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Ii! K'amuna kwenu bule nwi? Ko k'amudima kurya na kunwa? Hedu munamala kuv̱udhya kanisa ra Mulungu na kuaaibisha aryahu masio kit'u? H'aya kahi za go munahendza nimwambedze? Vidze munahendza nimulike kwa gago? Hatha, sindamulika bule.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kwani gago maut'u nirigomufundisha ninwi be nagagerwa ni Bwana, kukala usiku uwo ariwosalitiwa, Bwana Jesu wahala mukahe,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 na arihokala adzagonya kulazha muv̱era akiumogola-mogola akiamba, “Uu ndo mwiri wangu umbozwao kwa ut'u wenu, kalani mukiurya kwa kunikumbukira mimi.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na bada ya kurya chakurya, akihala cho kikombe nacho akiamba, “Kikombe kiki ni kilagane kisha kiikwacho kwa milatso yangu. Na kila munwaho kahi za kikombe kiki, hendani vivi kwa kunikumbukira mimi.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Bai, kila wakathi muthungananaho na kurya mukahe uu na kunwa kikombe kiki, nikukala munatangaza kifwa cha Bwana muhaka haho andihokudzirira.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kwa ut'u uwo wenye bai, mut'u yoyosi andiyerya mukahe, hedu kunwa kikombe cha Bwana kahi za ngira isiyofwaha, andakala adzauhendera dambi mwiri na milatso ya Bwana.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kwa vizho kabila mut'u kurya mukahe hedu kunwa kikombe cha Bwana, ni hatha adzilole kwandza.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Kwani mut'u yoyosi andiyerya mukahe wa Bwana na kunwa kikombe cha Bwana bila kwangiza manani wo mwiri, andakala ni here anarya na kunwa hukumu ya Mulungu.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ndosa anji enu ni akongo na k'amana matsiya ga mwanya, na angine mahenda kufwa kamare.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ela fukidzilolat'o jeri, Mulungu k'andafuhukumu bule.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bwana akifuhukumu na kufwangiza akili, nikukala anavihenda vizho ili p'ore siswi fukahukumiwa hamwenga na urumwengu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kwa vizho bai ndugu zangu, muthungananaho hamwenga kwa ut'u wa kurya chakurya cha Bwana, tharizanani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na kala mut'u ana ndzala, naaandze kurya ko kwao kwandza p'ore muthungananaho mukahukumiwa ni Mulungu.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.