1 Coríntios 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niigani mimi dza zho nimuigazho Masihi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ninamulika kwa kukala munanikumbukira kwa kila kit'u, kidza garyahu maut'u nirigomufundisha munagagwira dza zho nirizhomufundisha mimi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ela ninamala mumanye kukala mulume nde kitswa cha muche, na Masihi nde kitswa cha alume osi, na Mulungu nde kitswa cha Masihi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kila mulume avoyaye, hedu ambozaye unabii kuno adzabiningiza kitswa, anaaibisha kitswache.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Na kila muche avoyaye, hedu kumboza unabii, kuno k'adzibiningizire chochosi kitswani mwakwe, anaaibisha kitswache. Kwani kuko kutsadzibiningiza kithambaa cha kitswani be ni karakara na kupiga lukwachu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kala mwanamuche k'andadzibiningiza kithambaa, naatose nyere. Ela kwa kukala kutosa nyere hedu kupiga lukwachu ni aibu, naavale cho kithambaa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mulume k'av̱irya kudzibiningiza kithambaa cha kitswa kwa kukala iye ni muhalano na nguma ya Mulungu. Ela muche ni nguma ya mulume.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kwani mulume k'aumbirwe kula kwa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kula kwa mulume.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kidza mulume k'aumbirwe kwa ut'u wa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kwa ut'u wa mulume.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ndosa muche anav̱irya adzibiningize kithambaa cha kitswa. Uu ni muv̱ano wa kunyesa wadimi. Kidza ni ahende vizho kwa ut'u wa ao malaika.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ela hatha hamwenga na vizho, kahi za Bwana, muche anamutegemea mulume, na mulume naye anamutegemea muche.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mana here dza viryahu muche arizhoumbwa kula kwa mulume, mulume naye azhalwa ni ye muche. Na vit'u zhosi vilaa kwa Mulungu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Vidze munaona ni karakara jeri mwanamuche avoye Mulungu bila kudzibiningiza kithambaa? Viloleni ninwi.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kwani hatha kulengana na zho mudamu arizhoumbwa kidza munadima kumanya kukala nyere nyire zinamubandira ishima mulume.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ela nyere nyire kwa muche ni ut'u wa kunyeth'era. Mana iye wajaliwa kukala na nyere zizo ili zimufinikire.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kala kuna mut'u achereye na k'anani, nikahendza nimwambe kukala, siswi hamwenga na go makanisa ga Mulungu k'afuna adha ringine bule.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kahi za gaga malagizo nimalago kumup'a, simulika bule. Simulika kwa kukala, mukithunganana k'amujenga bule, hatha nikukala munavomola.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kwandza kamare, ninasikira kukala muthungananaho here kanisa k'amuna umwenga bule, munagazhana vikundi-vikundi. Na vivi nazhona here ni jeri.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kwani suthi kukale na kugazhana kahi zenu, ili aryahu mario manahenda zho virizho ni karakara maoneke lwazu.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Mukithunganana munaamba munarya chakurya cha Bwana, ela cho muryacho si chakurya cha Bwana bule.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kwani wakathi wa kurya k'amugazhirana bule, kila mumwenga anahala chakuryache mwenye arye. Na vivi vinaahendya angine mauke na ndzala, kuno angine o madzarea.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ii! K'amuna kwenu bule nwi? Ko k'amudima kurya na kunwa? Hedu munamala kuv̱udhya kanisa ra Mulungu na kuaaibisha aryahu masio kit'u? H'aya kahi za go munahendza nimwambedze? Vidze munahendza nimulike kwa gago? Hatha, sindamulika bule.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kwani gago maut'u nirigomufundisha ninwi be nagagerwa ni Bwana, kukala usiku uwo ariwosalitiwa, Bwana Jesu wahala mukahe,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 na arihokala adzagonya kulazha muv̱era akiumogola-mogola akiamba, “Uu ndo mwiri wangu umbozwao kwa ut'u wenu, kalani mukiurya kwa kunikumbukira mimi.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Na bada ya kurya chakurya, akihala cho kikombe nacho akiamba, “Kikombe kiki ni kilagane kisha kiikwacho kwa milatso yangu. Na kila munwaho kahi za kikombe kiki, hendani vivi kwa kunikumbukira mimi.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Bai, kila wakathi muthungananaho na kurya mukahe uu na kunwa kikombe kiki, nikukala munatangaza kifwa cha Bwana muhaka haho andihokudzirira.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kwa ut'u uwo wenye bai, mut'u yoyosi andiyerya mukahe, hedu kunwa kikombe cha Bwana kahi za ngira isiyofwaha, andakala adzauhendera dambi mwiri na milatso ya Bwana.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kwa vizho kabila mut'u kurya mukahe hedu kunwa kikombe cha Bwana, ni hatha adzilole kwandza.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kwani mut'u yoyosi andiyerya mukahe wa Bwana na kunwa kikombe cha Bwana bila kwangiza manani wo mwiri, andakala ni here anarya na kunwa hukumu ya Mulungu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ndosa anji enu ni akongo na k'amana matsiya ga mwanya, na angine mahenda kufwa kamare.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ela fukidzilolat'o jeri, Mulungu k'andafuhukumu bule.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Bwana akifuhukumu na kufwangiza akili, nikukala anavihenda vizho ili p'ore siswi fukahukumiwa hamwenga na urumwengu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kwa vizho bai ndugu zangu, muthungananaho hamwenga kwa ut'u wa kurya chakurya cha Bwana, tharizanani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Na kala mut'u ana ndzala, naaandze kurya ko kwao kwandza p'ore muthungananaho mukahukumiwa ni Mulungu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.