1 Coríntios 11

Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niigani mimi dza zho nimuigazho Masihi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ninamulika kwa kukala munanikumbukira kwa kila kit'u, kidza garyahu maut'u nirigomufundisha munagagwira dza zho nirizhomufundisha mimi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ela ninamala mumanye kukala mulume nde kitswa cha muche, na Masihi nde kitswa cha alume osi, na Mulungu nde kitswa cha Masihi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kila mulume avoyaye, hedu ambozaye unabii kuno adzabiningiza kitswa, anaaibisha kitswache.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na kila muche avoyaye, hedu kumboza unabii, kuno k'adzibiningizire chochosi kitswani mwakwe, anaaibisha kitswache. Kwani kuko kutsadzibiningiza kithambaa cha kitswani be ni karakara na kupiga lukwachu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kala mwanamuche k'andadzibiningiza kithambaa, naatose nyere. Ela kwa kukala kutosa nyere hedu kupiga lukwachu ni aibu, naavale cho kithambaa.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Mulume k'av̱irya kudzibiningiza kithambaa cha kitswa kwa kukala iye ni muhalano na nguma ya Mulungu. Ela muche ni nguma ya mulume.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kwani mulume k'aumbirwe kula kwa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kula kwa mulume.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kidza mulume k'aumbirwe kwa ut'u wa muche bule, ela ni muche nde ariyeumbwa kwa ut'u wa mulume.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ndosa muche anav̱irya adzibiningize kithambaa cha kitswa. Uu ni muv̱ano wa kunyesa wadimi. Kidza ni ahende vizho kwa ut'u wa ao malaika.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ela hatha hamwenga na vizho, kahi za Bwana, muche anamutegemea mulume, na mulume naye anamutegemea muche.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Mana here dza viryahu muche arizhoumbwa kula kwa mulume, mulume naye azhalwa ni ye muche. Na vit'u zhosi vilaa kwa Mulungu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Vidze munaona ni karakara jeri mwanamuche avoye Mulungu bila kudzibiningiza kithambaa? Viloleni ninwi.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kwani hatha kulengana na zho mudamu arizhoumbwa kidza munadima kumanya kukala nyere nyire zinamubandira ishima mulume.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ela nyere nyire kwa muche ni ut'u wa kunyeth'era. Mana iye wajaliwa kukala na nyere zizo ili zimufinikire.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kala kuna mut'u achereye na k'anani, nikahendza nimwambe kukala, siswi hamwenga na go makanisa ga Mulungu k'afuna adha ringine bule.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kahi za gaga malagizo nimalago kumup'a, simulika bule. Simulika kwa kukala, mukithunganana k'amujenga bule, hatha nikukala munavomola.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Kwandza kamare, ninasikira kukala muthungananaho here kanisa k'amuna umwenga bule, munagazhana vikundi-vikundi. Na vivi nazhona here ni jeri.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Kwani suthi kukale na kugazhana kahi zenu, ili aryahu mario manahenda zho virizho ni karakara maoneke lwazu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Mukithunganana munaamba munarya chakurya cha Bwana, ela cho muryacho si chakurya cha Bwana bule.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kwani wakathi wa kurya k'amugazhirana bule, kila mumwenga anahala chakuryache mwenye arye. Na vivi vinaahendya angine mauke na ndzala, kuno angine o madzarea.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ii! K'amuna kwenu bule nwi? Ko k'amudima kurya na kunwa? Hedu munamala kuv̱udhya kanisa ra Mulungu na kuaaibisha aryahu masio kit'u? H'aya kahi za go munahendza nimwambedze? Vidze munahendza nimulike kwa gago? Hatha, sindamulika bule.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kwani gago maut'u nirigomufundisha ninwi be nagagerwa ni Bwana, kukala usiku uwo ariwosalitiwa, Bwana Jesu wahala mukahe,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 na arihokala adzagonya kulazha muv̱era akiumogola-mogola akiamba, “Uu ndo mwiri wangu umbozwao kwa ut'u wenu, kalani mukiurya kwa kunikumbukira mimi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na bada ya kurya chakurya, akihala cho kikombe nacho akiamba, “Kikombe kiki ni kilagane kisha kiikwacho kwa milatso yangu. Na kila munwaho kahi za kikombe kiki, hendani vivi kwa kunikumbukira mimi.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bai, kila wakathi muthungananaho na kurya mukahe uu na kunwa kikombe kiki, nikukala munatangaza kifwa cha Bwana muhaka haho andihokudzirira.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kwa ut'u uwo wenye bai, mut'u yoyosi andiyerya mukahe, hedu kunwa kikombe cha Bwana kahi za ngira isiyofwaha, andakala adzauhendera dambi mwiri na milatso ya Bwana.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kwa vizho kabila mut'u kurya mukahe hedu kunwa kikombe cha Bwana, ni hatha adzilole kwandza.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kwani mut'u yoyosi andiyerya mukahe wa Bwana na kunwa kikombe cha Bwana bila kwangiza manani wo mwiri, andakala ni here anarya na kunwa hukumu ya Mulungu.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ndosa anji enu ni akongo na k'amana matsiya ga mwanya, na angine mahenda kufwa kamare.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ela fukidzilolat'o jeri, Mulungu k'andafuhukumu bule.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bwana akifuhukumu na kufwangiza akili, nikukala anavihenda vizho ili p'ore siswi fukahukumiwa hamwenga na urumwengu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kwa vizho bai ndugu zangu, muthungananaho hamwenga kwa ut'u wa kurya chakurya cha Bwana, tharizanani.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na kala mut'u ana ndzala, naaandze kurya ko kwao kwandza p'ore muthungananaho mukahukumiwa ni Mulungu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.