1 Coríntios 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NVI
1 Kwani ndugu zangu, ninahendza mumanye kukala, akare ehu osi malongozwa ni ingu ririrokala dzulu zao, na osi makivuka Bahari ya Shamu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Na osi mabat'izwa makikala at'u a Musa kahi za ro ingu na yo bahari.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Osi marya chakurya kimwenga cha kiroho,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 na makinwa kinywaji kimwenga cha kiroho. Kwani ao osi manwa kula kwa ro iwe ririrokala rinenda hamwenga nao kila hat'u, na iwe riro were ni Masihi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ela hatha bada ya gago gosini anji ao k'amamufwahizire Mulungu bule, kwa vizho machalagwa na miri yao ikikala t'andala kuko nyika.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Bai, gaga gosi gahendeka kwamba gakale mufano kwehu siswi ili fusithamani mai dza ao.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kwa vizho p'ore mukavoya vizuka here angine ao marizhohenda. Kwani Maoro ganaamba kukala, “At'u makelesi makirya na kunwa gonya makirungarara makivina.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Fusidzangize kahi za uzindzi here angine ao marizhohenda, nao machalagwa alifu mirongo miri na t'ahu kwa siku mwenga.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Fusimujeze Bwana bule here angine ao marizhohenda na makilumwa ni nyoka makifwa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kidza musinung'unike bule here angine ao marizhohenda na machalagwa ni ye malaika wa kifwa.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Bai, maut'u gaga gosi gahendeka kwao ili kwamba gakale mufano kwehu, na gakiorwa ili siswi fuishio kahi za wakathi uu wa hehi na mwisho fukadime kukanyika.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kwa vizho bai, mut'u adzionaye kukala aimire, be naadzimanyirire sana p'ore akagwa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Go majezo gosini mugapatago be ni majezo ga kawaida, garigo kila mut'u nikugapata. Ela kwa kukala Mulungu ni mwaminifu, k'andamuricha mujezwe kukira zho mwadimazho. Ela hatha mujezwaho andamboza ngira ya kugakizira majezo gago, ili mupate nguvu za kuvumirira.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kwa vizho bai ahendzwi musivoye vizuka bule.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ninamanya ninanena na at'u enye lau, kwa vizho galolenit'o gaga niganenago.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Cho kikombe cha baraka fukikihasa na kutsumbulirana, samba nikukala funashiriki kahi za milatso ya Masihi? H'e fukimogola wo mukahe na kuurya, samba nikukala funashiriki kahi za mwiri wa Masihi?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Bai kwa kukala mukahe ni mumwenga, siswi at'u anji hu kahi za mwiri mumwenga, mana hosi hunarya kahi za uwo mukahe mumwenga.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Aryahu at'u a Iziraeli, mukialolat'o, mundaona kukala aryahu maryao ziryahu sadaka, nikukala manashiriki kahi za cho kijaja.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nikinena vizho siamba kukala cho chakurya kidzichombozwa sadaka kwa kizuka, hedu cho kizuka chenye, ni kit'u sana.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Hatha bule. Nikinena vizho ninaamba kukala, at'u masiomumanya Mulungu makivimbozera sadaka vizuka nikukala manambozera p'ep'o, k'amamumbozera Mulungu bule. Na mimi ts'endzi ninwi mushiriki hamwenga na p'ep'o.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 K'amudima kushiriki kahi za kikombe cha Bwana na kahi za kikombe cha p'ep'o. Kidza k'amudima kushiriki kahi za chakurya cha Bwana na kahi za chakurya cha p'ep'o.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Fukihenda vizho fundakala funamala kumwangiza wivu Bwana, na siswi k'ahuna nguvu kumukira iye.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Unadima kunena ukaamba kukala, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi zhenye faidha. Unadima kunena ukaamba, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi vijengazho.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Usithuwe kulola maut'u ga kudzifwaha we mwenye kare thu, lola maut'u ga kuafwaha angine nao.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Kila nyama mundiyopata ko sokoni gulani muthuwe kurya na moyo mumwenga thu nwi, bila kuuza idzikolaa.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Dhunia hamwenga na vit'u zhosi virizho mumo ni zha Bwana.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Mut'u asiyemukuluhira Jesu akimukaribisha kwakwe, na ukiona ni karakara kwenda, cho undichombozerwa rya na moyo mumwenga bila kuuza kala kidzambolahi.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ela mut'u akikwambira kukala cho chakurya kidzambozerwa sadaka kizuka, h'aya kiriche kare kwa ut'u wa iye adziyekwambira, undahalirwa kukala udzahenda ut'u uriwo si karakara.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kutsarya kuku si kwa ut'u wa moyowo uwe, ela ni kwa ut'u wa moyo wa ye mwandziyo.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Mimi ninalazha muv̱era kwa Mulungu kwa cho chakurya niryacho. Kwanoni mut'u animboze makosa kwa chakurya nikilazhiracho muv̱era?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ni karakara, ela bai, kila ukihendacho, kikakala kurya, hedu kunwa, hedu kit'u kingine chochosi, kihende kwa kumup'a nguma Mulungu.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Usikwaze Muyahudi, hedu mut'u ariye si Muyahudi, hedu kanisa ra Mulungu.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mimi be ninajeza sana kuafwahiza at'u osi kahi za kila kit'u. Simala maut'u ga kunifwaha mimi mwenye, ela namala maut'u ga kuafwaha at'u anji. Na vivi ninavihenda ili niavuhe maokoke. Kwa vizho ninwi nanwi hendani dza zho nihendazho mimi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.