1 Coríntios 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs NTLH
1 Kwani ndugu zangu, ninahendza mumanye kukala, akare ehu osi malongozwa ni ingu ririrokala dzulu zao, na osi makivuka Bahari ya Shamu.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Na osi mabat'izwa makikala at'u a Musa kahi za ro ingu na yo bahari.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Osi marya chakurya kimwenga cha kiroho,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 na makinwa kinywaji kimwenga cha kiroho. Kwani ao osi manwa kula kwa ro iwe ririrokala rinenda hamwenga nao kila hat'u, na iwe riro were ni Masihi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ela hatha bada ya gago gosini anji ao k'amamufwahizire Mulungu bule, kwa vizho machalagwa na miri yao ikikala t'andala kuko nyika.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Bai, gaga gosi gahendeka kwamba gakale mufano kwehu siswi ili fusithamani mai dza ao.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kwa vizho p'ore mukavoya vizuka here angine ao marizhohenda. Kwani Maoro ganaamba kukala, “At'u makelesi makirya na kunwa gonya makirungarara makivina.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Fusidzangize kahi za uzindzi here angine ao marizhohenda, nao machalagwa alifu mirongo miri na t'ahu kwa siku mwenga.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Fusimujeze Bwana bule here angine ao marizhohenda na makilumwa ni nyoka makifwa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kidza musinung'unike bule here angine ao marizhohenda na machalagwa ni ye malaika wa kifwa.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Bai, maut'u gaga gosi gahendeka kwao ili kwamba gakale mufano kwehu, na gakiorwa ili siswi fuishio kahi za wakathi uu wa hehi na mwisho fukadime kukanyika.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kwa vizho bai, mut'u adzionaye kukala aimire, be naadzimanyirire sana p'ore akagwa.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Go majezo gosini mugapatago be ni majezo ga kawaida, garigo kila mut'u nikugapata. Ela kwa kukala Mulungu ni mwaminifu, k'andamuricha mujezwe kukira zho mwadimazho. Ela hatha mujezwaho andamboza ngira ya kugakizira majezo gago, ili mupate nguvu za kuvumirira.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kwa vizho bai ahendzwi musivoye vizuka bule.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ninamanya ninanena na at'u enye lau, kwa vizho galolenit'o gaga niganenago.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Cho kikombe cha baraka fukikihasa na kutsumbulirana, samba nikukala funashiriki kahi za milatso ya Masihi? H'e fukimogola wo mukahe na kuurya, samba nikukala funashiriki kahi za mwiri wa Masihi?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Bai kwa kukala mukahe ni mumwenga, siswi at'u anji hu kahi za mwiri mumwenga, mana hosi hunarya kahi za uwo mukahe mumwenga.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Aryahu at'u a Iziraeli, mukialolat'o, mundaona kukala aryahu maryao ziryahu sadaka, nikukala manashiriki kahi za cho kijaja.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nikinena vizho siamba kukala cho chakurya kidzichombozwa sadaka kwa kizuka, hedu cho kizuka chenye, ni kit'u sana.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Hatha bule. Nikinena vizho ninaamba kukala, at'u masiomumanya Mulungu makivimbozera sadaka vizuka nikukala manambozera p'ep'o, k'amamumbozera Mulungu bule. Na mimi ts'endzi ninwi mushiriki hamwenga na p'ep'o.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 K'amudima kushiriki kahi za kikombe cha Bwana na kahi za kikombe cha p'ep'o. Kidza k'amudima kushiriki kahi za chakurya cha Bwana na kahi za chakurya cha p'ep'o.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Fukihenda vizho fundakala funamala kumwangiza wivu Bwana, na siswi k'ahuna nguvu kumukira iye.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Unadima kunena ukaamba kukala, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi zhenye faidha. Unadima kunena ukaamba, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi vijengazho.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Usithuwe kulola maut'u ga kudzifwaha we mwenye kare thu, lola maut'u ga kuafwaha angine nao.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Kila nyama mundiyopata ko sokoni gulani muthuwe kurya na moyo mumwenga thu nwi, bila kuuza idzikolaa.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Dhunia hamwenga na vit'u zhosi virizho mumo ni zha Bwana.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Mut'u asiyemukuluhira Jesu akimukaribisha kwakwe, na ukiona ni karakara kwenda, cho undichombozerwa rya na moyo mumwenga bila kuuza kala kidzambolahi.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ela mut'u akikwambira kukala cho chakurya kidzambozerwa sadaka kizuka, h'aya kiriche kare kwa ut'u wa iye adziyekwambira, undahalirwa kukala udzahenda ut'u uriwo si karakara.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Kutsarya kuku si kwa ut'u wa moyowo uwe, ela ni kwa ut'u wa moyo wa ye mwandziyo.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Mimi ninalazha muv̱era kwa Mulungu kwa cho chakurya niryacho. Kwanoni mut'u animboze makosa kwa chakurya nikilazhiracho muv̱era?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ni karakara, ela bai, kila ukihendacho, kikakala kurya, hedu kunwa, hedu kit'u kingine chochosi, kihende kwa kumup'a nguma Mulungu.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Usikwaze Muyahudi, hedu mut'u ariye si Muyahudi, hedu kanisa ra Mulungu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Mimi be ninajeza sana kuafwahiza at'u osi kahi za kila kit'u. Simala maut'u ga kunifwaha mimi mwenye, ela namala maut'u ga kuafwaha at'u anji. Na vivi ninavihenda ili niavuhe maokoke. Kwa vizho ninwi nanwi hendani dza zho nihendazho mimi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.