1 Coríntios 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARC
1 Kwani ndugu zangu, ninahendza mumanye kukala, akare ehu osi malongozwa ni ingu ririrokala dzulu zao, na osi makivuka Bahari ya Shamu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Na osi mabat'izwa makikala at'u a Musa kahi za ro ingu na yo bahari.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Osi marya chakurya kimwenga cha kiroho,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 na makinwa kinywaji kimwenga cha kiroho. Kwani ao osi manwa kula kwa ro iwe ririrokala rinenda hamwenga nao kila hat'u, na iwe riro were ni Masihi.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ela hatha bada ya gago gosini anji ao k'amamufwahizire Mulungu bule, kwa vizho machalagwa na miri yao ikikala t'andala kuko nyika.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Bai, gaga gosi gahendeka kwamba gakale mufano kwehu siswi ili fusithamani mai dza ao.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kwa vizho p'ore mukavoya vizuka here angine ao marizhohenda. Kwani Maoro ganaamba kukala, “At'u makelesi makirya na kunwa gonya makirungarara makivina.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Fusidzangize kahi za uzindzi here angine ao marizhohenda, nao machalagwa alifu mirongo miri na t'ahu kwa siku mwenga.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Fusimujeze Bwana bule here angine ao marizhohenda na makilumwa ni nyoka makifwa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Kidza musinung'unike bule here angine ao marizhohenda na machalagwa ni ye malaika wa kifwa.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Bai, maut'u gaga gosi gahendeka kwao ili kwamba gakale mufano kwehu, na gakiorwa ili siswi fuishio kahi za wakathi uu wa hehi na mwisho fukadime kukanyika.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Kwa vizho bai, mut'u adzionaye kukala aimire, be naadzimanyirire sana p'ore akagwa.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Go majezo gosini mugapatago be ni majezo ga kawaida, garigo kila mut'u nikugapata. Ela kwa kukala Mulungu ni mwaminifu, k'andamuricha mujezwe kukira zho mwadimazho. Ela hatha mujezwaho andamboza ngira ya kugakizira majezo gago, ili mupate nguvu za kuvumirira.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Kwa vizho bai ahendzwi musivoye vizuka bule.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ninamanya ninanena na at'u enye lau, kwa vizho galolenit'o gaga niganenago.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cho kikombe cha baraka fukikihasa na kutsumbulirana, samba nikukala funashiriki kahi za milatso ya Masihi? H'e fukimogola wo mukahe na kuurya, samba nikukala funashiriki kahi za mwiri wa Masihi?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bai kwa kukala mukahe ni mumwenga, siswi at'u anji hu kahi za mwiri mumwenga, mana hosi hunarya kahi za uwo mukahe mumwenga.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Aryahu at'u a Iziraeli, mukialolat'o, mundaona kukala aryahu maryao ziryahu sadaka, nikukala manashiriki kahi za cho kijaja.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Nikinena vizho siamba kukala cho chakurya kidzichombozwa sadaka kwa kizuka, hedu cho kizuka chenye, ni kit'u sana.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Hatha bule. Nikinena vizho ninaamba kukala, at'u masiomumanya Mulungu makivimbozera sadaka vizuka nikukala manambozera p'ep'o, k'amamumbozera Mulungu bule. Na mimi ts'endzi ninwi mushiriki hamwenga na p'ep'o.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 K'amudima kushiriki kahi za kikombe cha Bwana na kahi za kikombe cha p'ep'o. Kidza k'amudima kushiriki kahi za chakurya cha Bwana na kahi za chakurya cha p'ep'o.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Fukihenda vizho fundakala funamala kumwangiza wivu Bwana, na siswi k'ahuna nguvu kumukira iye.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Unadima kunena ukaamba kukala, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi zhenye faidha. Unadima kunena ukaamba, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi vijengazho.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Usithuwe kulola maut'u ga kudzifwaha we mwenye kare thu, lola maut'u ga kuafwaha angine nao.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Kila nyama mundiyopata ko sokoni gulani muthuwe kurya na moyo mumwenga thu nwi, bila kuuza idzikolaa.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Dhunia hamwenga na vit'u zhosi virizho mumo ni zha Bwana.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Mut'u asiyemukuluhira Jesu akimukaribisha kwakwe, na ukiona ni karakara kwenda, cho undichombozerwa rya na moyo mumwenga bila kuuza kala kidzambolahi.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ela mut'u akikwambira kukala cho chakurya kidzambozerwa sadaka kizuka, h'aya kiriche kare kwa ut'u wa iye adziyekwambira, undahalirwa kukala udzahenda ut'u uriwo si karakara.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Kutsarya kuku si kwa ut'u wa moyowo uwe, ela ni kwa ut'u wa moyo wa ye mwandziyo.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Mimi ninalazha muv̱era kwa Mulungu kwa cho chakurya niryacho. Kwanoni mut'u animboze makosa kwa chakurya nikilazhiracho muv̱era?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ni karakara, ela bai, kila ukihendacho, kikakala kurya, hedu kunwa, hedu kit'u kingine chochosi, kihende kwa kumup'a nguma Mulungu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Usikwaze Muyahudi, hedu mut'u ariye si Muyahudi, hedu kanisa ra Mulungu.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Mimi be ninajeza sana kuafwahiza at'u osi kahi za kila kit'u. Simala maut'u ga kunifwaha mimi mwenye, ela namala maut'u ga kuafwaha at'u anji. Na vivi ninavihenda ili niavuhe maokoke. Kwa vizho ninwi nanwi hendani dza zho nihendazho mimi.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.