1 Coríntios 10
Kilagane Kisha (Kenya) (NYF) vs ARA
1 Kwani ndugu zangu, ninahendza mumanye kukala, akare ehu osi malongozwa ni ingu ririrokala dzulu zao, na osi makivuka Bahari ya Shamu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Na osi mabat'izwa makikala at'u a Musa kahi za ro ingu na yo bahari.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Osi marya chakurya kimwenga cha kiroho,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 na makinwa kinywaji kimwenga cha kiroho. Kwani ao osi manwa kula kwa ro iwe ririrokala rinenda hamwenga nao kila hat'u, na iwe riro were ni Masihi.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ela hatha bada ya gago gosini anji ao k'amamufwahizire Mulungu bule, kwa vizho machalagwa na miri yao ikikala t'andala kuko nyika.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Bai, gaga gosi gahendeka kwamba gakale mufano kwehu siswi ili fusithamani mai dza ao.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kwa vizho p'ore mukavoya vizuka here angine ao marizhohenda. Kwani Maoro ganaamba kukala, “At'u makelesi makirya na kunwa gonya makirungarara makivina.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Fusidzangize kahi za uzindzi here angine ao marizhohenda, nao machalagwa alifu mirongo miri na t'ahu kwa siku mwenga.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Fusimujeze Bwana bule here angine ao marizhohenda na makilumwa ni nyoka makifwa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kidza musinung'unike bule here angine ao marizhohenda na machalagwa ni ye malaika wa kifwa.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Bai, maut'u gaga gosi gahendeka kwao ili kwamba gakale mufano kwehu, na gakiorwa ili siswi fuishio kahi za wakathi uu wa hehi na mwisho fukadime kukanyika.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Kwa vizho bai, mut'u adzionaye kukala aimire, be naadzimanyirire sana p'ore akagwa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Go majezo gosini mugapatago be ni majezo ga kawaida, garigo kila mut'u nikugapata. Ela kwa kukala Mulungu ni mwaminifu, k'andamuricha mujezwe kukira zho mwadimazho. Ela hatha mujezwaho andamboza ngira ya kugakizira majezo gago, ili mupate nguvu za kuvumirira.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Kwa vizho bai ahendzwi musivoye vizuka bule.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ninamanya ninanena na at'u enye lau, kwa vizho galolenit'o gaga niganenago.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cho kikombe cha baraka fukikihasa na kutsumbulirana, samba nikukala funashiriki kahi za milatso ya Masihi? H'e fukimogola wo mukahe na kuurya, samba nikukala funashiriki kahi za mwiri wa Masihi?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Bai kwa kukala mukahe ni mumwenga, siswi at'u anji hu kahi za mwiri mumwenga, mana hosi hunarya kahi za uwo mukahe mumwenga.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aryahu at'u a Iziraeli, mukialolat'o, mundaona kukala aryahu maryao ziryahu sadaka, nikukala manashiriki kahi za cho kijaja.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nikinena vizho siamba kukala cho chakurya kidzichombozwa sadaka kwa kizuka, hedu cho kizuka chenye, ni kit'u sana.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Hatha bule. Nikinena vizho ninaamba kukala, at'u masiomumanya Mulungu makivimbozera sadaka vizuka nikukala manambozera p'ep'o, k'amamumbozera Mulungu bule. Na mimi ts'endzi ninwi mushiriki hamwenga na p'ep'o.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 K'amudima kushiriki kahi za kikombe cha Bwana na kahi za kikombe cha p'ep'o. Kidza k'amudima kushiriki kahi za chakurya cha Bwana na kahi za chakurya cha p'ep'o.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Fukihenda vizho fundakala funamala kumwangiza wivu Bwana, na siswi k'ahuna nguvu kumukira iye.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Unadima kunena ukaamba kukala, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi zhenye faidha. Unadima kunena ukaamba, “Kila kit'u ni karakara.” Ee ni jeri, ela si vit'u zhosi vijengazho.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Usithuwe kulola maut'u ga kudzifwaha we mwenye kare thu, lola maut'u ga kuafwaha angine nao.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Kila nyama mundiyopata ko sokoni gulani muthuwe kurya na moyo mumwenga thu nwi, bila kuuza idzikolaa.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Kwani Maoro ganaamba kukala, “Dhunia hamwenga na vit'u zhosi virizho mumo ni zha Bwana.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mut'u asiyemukuluhira Jesu akimukaribisha kwakwe, na ukiona ni karakara kwenda, cho undichombozerwa rya na moyo mumwenga bila kuuza kala kidzambolahi.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ela mut'u akikwambira kukala cho chakurya kidzambozerwa sadaka kizuka, h'aya kiriche kare kwa ut'u wa iye adziyekwambira, undahalirwa kukala udzahenda ut'u uriwo si karakara.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kutsarya kuku si kwa ut'u wa moyowo uwe, ela ni kwa ut'u wa moyo wa ye mwandziyo.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Mimi ninalazha muv̱era kwa Mulungu kwa cho chakurya niryacho. Kwanoni mut'u animboze makosa kwa chakurya nikilazhiracho muv̱era?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ni karakara, ela bai, kila ukihendacho, kikakala kurya, hedu kunwa, hedu kit'u kingine chochosi, kihende kwa kumup'a nguma Mulungu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Usikwaze Muyahudi, hedu mut'u ariye si Muyahudi, hedu kanisa ra Mulungu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Mimi be ninajeza sana kuafwahiza at'u osi kahi za kila kit'u. Simala maut'u ga kunifwaha mimi mwenye, ela namala maut'u ga kuafwaha at'u anji. Na vivi ninavihenda ili niavuhe maokoke. Kwa vizho ninwi nanwi hendani dza zho nihendazho mimi.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.